Джон К. Уолден. Библия деловых писем. Факс, E-mail. М., 2004. 158 с
БИБЛИЯ
ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
ФАКС-СООБЩЕНИЙ И E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Джон К. Уолден
2004 г.
Оглавление
Книга II. PDF - версия Практика делового письма
Глава 5
Первичные запросы, начало переговоров
5.1 Первичные запросы
5.2 Краткие запросы
(примеры)
5.3 Запрос в ответ на
объявление
5.4 Запрос от менеджера
по закупкам
5.5 Запрос образцов для
ознакомления
5.6 Запрос от торговой
фирмы зарубежному производителю 5.7 Слова для запоминания
5.8 Ответы на письма-запросы
5.9 Отказ от поступивших
предложений
Глава 6
Заказ товара
6.1 Размещение заказа
6.2 Обсуждение цен
6.3 Условия оплаты.
Возможность предоставления кредита 6.4 Скидки
6.5 Условия доставки
6.6 Упаковка грузов
6.7 Заключительная часть
писем-заказов
6.8 Письмо – размещение заказа агентом по закупке от имени 6.9 Подтверждение заказа поставщиком
6.10 Подтверждение получения заказа
6.11 Сообщение об отправке
6.12 Отказ от сделанного заказа
Глава 7
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 2
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Платежи
7.1 Инвойсы
7.2 Предварительные счета (проформа инвойсы)
7.3 Отчет о состоянии счета
7.4 Способы оплаты во внешнеторговых операциях 7.5 Уведомление об оплате
7.6 Просьба о продлении срока уплаты
7.7 Словарь
7.8 Уведомление о задержке оплаты
7.9 Напоминание о неоплате
7.10 Запрос о причинах задержки оплаты
7.11 Настойчивое требование
7.12 Спасибо за оплату
7.13 Потерянный платеж/извинение
7.14 Проверка
Глава 8
Транспортировка товара, транспортные расходы и
страхование
8.1 Термины для обозначения условий доставки товаров 8.2 Транспорт и водные перевозки
8.3 Запрос тарифов на безрельсовые перевозки
8.4 Запрос о фрахте судна
8.5 Словарь: транспортировка груза
8.6 Ответственность при перевозках и страховые процедуры 8.7 Запрос о полном страховании
8.8 Запрос о расценках на морское страхование
8.9 Запомните
8.10 Словарь по страхованию груза
8.11 Претензии и жалобы по грузам
Глава 9
Рекламные письма и письма о продаже
9.1 Организация продаж товара
9.2 Представление нового менеджера клиенту
9.3 Письмо существующему клиенту по поводу продаж 9.4 Рекомендательное письмо
9.5
Дополнительное письмо (нет ответа на запрос)
9.6 Настойчивое письмо по поводу отсутствия ответа 9.7 Письмо, сопровождающее договор
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 3
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
9.8 Письмо передачи с запросом
9.9 Письмо с приложениями
9.10 Письмо передачи с информацией
Глава 10
Pr письма, поддерживающие имидж компании
10.1 Общая благодарность
10.2 Признательность
10.3 Официальная дата (менеджеру компании)
10.4 Приглашения – официальные
10.5 Приглашения – неофициальные
10.6 Признание достижений
10.7 Дополнительное письмо после продажи
10.8 Объяснение политики и позиции
Глава 11
Разнообразная корреспонденция: бронирование, встречи, гостеприимство, личные деловые письма
11.1 Бронирование
11.2 Встречи
11.3 Гостеприимство
11.4 Личные деловые
письма
Глава 12
Искусство и правила составления резюме
12.1 Резюме
12.2 Самостоятельные ("холодные") сопроводительные
письма потенциальным работодателям
12.3 Письма с ответами на объявления
12.4 Полезные
выражения
12.5 Описание опыта предыдущей работы в сопроводительных письмах
12.6 Полезные выражения для описания целей карьеры или
профессиональных целей
12.7 Образцы резюме
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 4
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Глава 13
Письма, касающиеся изменения места работы
13.1 Письма о приеме на
работу
13.2 Просьба о встрече,
собеседование
13.3 Рекомендации
13.4 Ответы на
предложение о работе
13.5 Изменение места
работы
13.6 Прочие письма
Глава 14
Жалобы и претензии
Глава 15
Письма в средства массовой информации
Глава 16
Электронные письма
Глава 17
Открытки
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 5
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
КНИГА II
Практика делового письма
Глава 5
Первичные запросы, начало переговоров
Как послать запрос, попросить прислать каталог, прайс-лист,
проспект, задать вопросы и обсудить
технические детали продукта, запросить образцы,
демонстрационные модели. Как предложить условия сделки, методы платежей,
попросить скидки, обсудить условия поставки товара (на реализацию, в
кредит).
5.1 Первичные запросы
Большинство первичных запросов обычно бывают достаточно
короткими. Они могут быть отправлены по
почте, факсу или электронной почте . Как правило, они включают краткую информацию о Вашей
компании и способе получения информацию о компании – адресате.
5.1.1 В начальной части
письма сообщите краткие сведения о своей фирме 5.1.2 Как Вы узнали о фирме,
которой адресуете свое письмо?
Можно упомянуть того, кто рекомендовал Вам обратиться к этой
компании, или из какого источника Вы
узнали о ней.
5.1.3 Запрос каталогов,
прайс-листов, проспектов
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 6
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Не принято предоставлять слишком много информации о себе, если Вы
просто просите прислать каталоги, брошюры, проспекты. Не забудьте сообщить свой
почтовый адрес (или адрес электронной почты), а также указать, заинтересованы ли Вы в получении более
подробной информации о каком-либо продукте.
5.1.4 Запрос
подробностей о товаре
Когда Вы делаете запрос о продукте или услугах, старайтесь понятно
объяснить, что именно Вы хотите. При ссылке на объявление в газете или
интернете, укажите его детали. Если Вы ссылаетесь на каталог, буклет и
т.п., упомяните его, например, Cat.
No.A143 Item No.54
5.1.5 Запрос образцов
Возможно, Вы захотите получить образцы товара или материала перед
тем, как разместить заказ. Большинство
производителей предоставят образцы или, если речь идет о сложной и крупной
технике – пригласят посетить демонстрационный зал или предложат послать Вашего
представителя на завод.
5.1.6 Условия поставки,
методы платежа, скидки и другие полезные выражения
Даже если Вы осведомлены о стандартных условиях, всегда можно
попробовать договориться о дополнительных скидках с помощью выражений, которые в любом случае не обидят Вашего
контрагента, например:
Можно попросить небольшую партию товара на реализацию (sale or
return basis – на условиях продажи или
возврата), если Вы не уверены, насколько хорошо будет продаваться товар. Обычно
такая схема возможна в работе с постоянными клиентами или при наличии гарантий.
5.1.7 Ниже мы приведем другие полезные выражения, которые
используются в подобных письмах-запросах
5.1.8 Окончание писем -
первичных запросов
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 7
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Обычно в конце писем такого рода достаточно простого "thank
you". Тем не менее, Вы можете упомянуть, что будете признательны за скорый
ответ, или что Вас устроят определенные условия.
Вы также можете написать пару слов о перспективах бизнеса и
постоянного сотрудничества. Если поставщик поймет, что Вы можете стать
постоянным клиентом, а не настроены на одну сделку, скидки могут стать
существенно больше, а условия поставки мягче.
5.2 Краткие запросы (примеры)
A Запрос каталога и прайс-листа
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, Zip Code Dear Name: When we attended the International Electronics Trade Fair
in London last month, we visited your stand and saw a very interesting demonstration of your automatic
high-security garage doors. The ability to drive straight in and out of your
garage from the comfort of your car, as well as your emphasis on theft
protection, appealed to us. We believe that there is a ready market for this in the United States. Our company is a wholly owned
subsidiary of the international Zetax Corporation, well-known in the security
and theft prevention industry. Would you please send us your current sales literature
and price list? Of course, we will be glad to provide the usual credit
and trade references if we decide to
order from your company. Sincerely yours, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: A business associate of ours,
Berend Kasius of the Hilbers Company in Albany, New York, mentioned your name
and showed us your company's brochure.
We own and operate six medium-sized hotels in the Moscow area and are looking
for a reliable fire prevention/sprinkler
system for these properties. Could you mail us your latest sales catalogue
and price list? Thank you very
much. Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 8
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
City, State Zip Code Dear Name: One of our business associates—Mr. Ben Nevins of Gorham
Brothers in Hong Kong—informed us that your company is a major manufacturer of pure cotton-striped or
solid polo shirts and terry jumpsuits in all sizes for young women. We would
like you to send us detailed information and your export price list, as well
as several samples of the shirts and jumpsuits. Thank you very much!
Sincerely, Signature Name |
|
Dear Sir, Please
would you send me your Spring catalogue and price-list quoting c.i.f. prices,
Le Havre? Thank you. Yours faithfully, |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Sir/Madam: Could you please send us your current catalog and price
list of the video recorders advertised in this month's issue of Professional
Video Equipment News} We are operating a video production facility and are
particularly interested in Models AA5
and AA8. Please, reply as soon as possible as we would like to
make a purchasing decision early next month.
Sincerely yours, Signature Name |
B Просьба
прислать проспект может быть выражена в различной форме
|
Dear Sir, I would like some information about your Proficiency
courses in English beginning this July.
Please send me a prospectus, details of your fees, and
information about accommodation in London for the period July December. If
possible I would like to stay with an English family. Thank you. Yours faithfully, |
Еще один вариант письма:
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: We are the U.S. buying agents for
a direct mail organization in Japan offering quality merchandise to consumers
at bargain |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 9
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
prices. Products, which carry an unconditional money-back
guarantee, include tools, do-it-yourself aids, automotive supplies, plus a
whole range of hobby and sporting supplies. Would you please send us your
latest price lists and illustrated catalogs for all the products you stock,
including detailed information on your
discount system for substantial orders?
We look forward to hearing from you soon. Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: We are interested in having a
stand in next year's Consumer Electronics Exhibition in Boston and would be
grateful if you could mail us a copy of your detailed Exhibition Folder. Sincerely yours, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Please send us two copies of the
color brochure on your new Samson Color Copier Model 33H advertised on page
15 in your "Office Supplies" catalog No. 93. Thank you for your prompt response to this inquiry. Sincerely, Signature Name |
C Просьба
прислать общую информацию.
Обратите внимание, что
упоминание в этом письме фабричной цены (trade price) говорит производителю о
том, что он имеет дело с розничной или оптовой фирмой, а не с частным лицом.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 10
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: We have heard from the German
Consulate in Chicago that you are a leading producer of self-adjusting,
all-weather sunglasses in Germany.
Since there seems to be a growing interest in and demand for such
high-quality ambermatic sunglasses in the United States, we would like to
know the frame styles that are now available for both men and women. We are importers of optical products, including glasses,
sunglasses, binoculars, and loupes. Please, send us your illustrated
catalog, export price list, and terms of business. As a rule our domestic and
international suppliers allow us to
settle by monthly statements. We can supply you, of course, with business and
bank references. We look forward to your reply. Sincerely, Signature Name |
|
Dear Sir, Could
you please send me details of your tubeless tyres which are being advertised
in garages around the country? I would
appreciate a prompt reply quoting trade prices. Yours faithfully, |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: We would be grateful if you would
send us patterns and prices for your floral-print, quilted com-forters and
geometric-design bed spreads (sizes:
Twin, Full, Queen, and King). Please, also inform us whether you could supply
these goods from stock, because we need them before the Christmas season
starts. Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Your company has been highly recommended to us by the Alex
Thallier Company in Paris, France. We are a small company specializing in cordless telephone
equipment and have received numerous inquiries from our business customers
for a cordless phone that delivers
sound quality comparable to that of a corded telephone. We want to expand our
range of equipment and would like you
to send us full details of your cordless phone models as well as the latest
sales catalogue and your most
competitive dealer prices. Please, also include information about
packing and shipping (GIF Boston) and the minimum quantity for a trial order. We look forward to hearing from you soon. Sincerely, Signature Name |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 11
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: We are interested in ordering 175
new electronic memory-read typewriters for our new direct-mail facility at
Reddington, Utah. Could you please send us an estimate? The enclosed
specification sheet provides the necessary details. Sincerely yours, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Could you please send me
information about the international sales training program as advertised in
the April issue of International Sales
Training Magazine? Thank you very much.
Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Sir/Madam: We have seen your advertisement
in the March issue of Business Catering Management and would be grateful if
you could send us details about your
catering services for medium-sized companies. A prompt reply would be appreciated. Sincerely, Signature Name |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 12
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
5.3 Запрос в ответ на
объявление
В этом письме клиент отвечает
на объявление о продаже кассет, которое он прочитал в отраслевом журнале. Покупатель решил запросить у продавца
дополнительную информацию.
|
251 rue des
Raimoni&res F-86000 Poitiers Cidex Tel: (33) 99681031 Teltcopie: (33) 102163 Ref: PG/AL 12 May 2005 The Sales Dept. R.G. Electronics AG
Havmart 601 D-5000 Köln 1 Dear Sirs, We
are a large record store in the centre of Poitiers and would like to know
more about the tapes and cassettes you
advertised in this
month's edition of 'Hi Fi News'. Could you tell us if the cassettes are leading brand names, or made by
small independent companies, and whether they would be
suitable for recording classical music or only dictations and messages? It
would also be helpful if you could send us some samples and if they are of the standard we require, we will place
a substantial order. We would also like to know if you are offering any trade discounts. Thank you. Yours faithfully,
P. Gerard |
5.4 Запрос от менеджера по
закупкам
Многие фирмы имеют в других
странах своих агентов по закупкам, которые действуют от имени
головной компании.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 13
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Sanders & Lowe Ltd. Import and Export, (London Office), Planter House,
Princes Street, London EC1 7DQ Birmingham Office: 28 Bradshaw Street,
Birmingham B5 1TQ Telephone: 071 5431615 Manchester Office: 343 Oxford
Street, Manchester M27 2LR Fax: 071543 1925 Liverpool Office: 54 Bakers Road, Liverpool U 9HW Telex:
928537 Stockport Office: 5 Island Road, Stockport SM3 12K
Reg. No. England 155134 Directors:
L.W. Lowe, D.R. Sanders VAT No. 013 7001 21 Yourref:
–––––––––––––- Ourref: 180/MB Date: 7 JULY 2005 The Sales Manager Glaston Potteries Ltd.
Clayfield Burnley BB10 IRQ Dear Sir or Madam,
We
are writing to you on behalf of our principals in Canada who are interested
in importing chinaware from England. Could you send us your latest catalogue
and price-list, quoting your most competitive prices? Our principals are a large chain
store in North America and will probably place substantial orders if the
quality and prices of your products are suitable. We look forward to hearing from you soon. Yours faithfully,
L.W. Lowe (Mrs) |
5.5 Запрос образцов для
ознакомления
Клиент, написавший это
письмо, уже имел дело с данной компанией, и в запросе упоминается об этом. К запросу приложен предварительный заказ – клиент уверен в согласии поставщика предоставить комплекты для
ознакомления и
изучения спроса. В таком случае рекомендации необязательны.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 14
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
R. Hughes & Son
Ltd. 21 Mead Road, Swansea, Glamorgan 3ST1DR Telephone: Swansea 58441 VAT No.
215 2261 30 Telex: 881821 Mr R. Cliff, 17th November
2005 Homemakers Ltd., 54-59 Riverside, Cardiff CF1 1JW Dear Mr Cliff, Thank you for your last delivery. You will be pleased to
hear that the dressing tables are selling well. A number of my customers have
been asking about your bookcase and coffee table assembly kits which are
listed in your Summer catalogue under KT 31, and we would like to
test the demand for them. Would it be possible for me to have, say, half a dozen units of each kit, on approval, before placing a firm
order? I have enclosed an order, No.
B1463, in anticipation of you agreeing, and as there is no particular hurry
for the units, you could send them along with your next
delivery. Yours sincerely, |
5.6 Запрос от торговой фирмы зарубежному производителю
Это письмо от розничной сети
итальянскому производителю. Здесь владелец сети объясняет, откуда у него информация о производителе и дает
понять, что размер оптовых
скидок и предлагаемый метод оплаты позволят ему сделать заказ. Он заранее ставит условия, поскольку,
будучи оптовым покупателем,
считает возможным диктовать условия.
|
F. Lynch & Co.
Ltd. (Head Office), Nesson House,
Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone No.: 021 2366571 Fax:
0212368592 Telex: 341641 SateX
S.p.A Your ref: Via di Pietra Papa Our
ref: Inq. C351 00146 Roma 6 February
2005 Dear Sirs, We were impressed by the
selection of sweaters that were displayed on your stand at the 'Menswear
Exhibition' that was held in Hamburg last month. We are a large chain of retailers and are looking for a
manufacturer who could supply us with a wide range of sweaters for the teenage market. As we usually place very large
orders, we would expect a quantity discount in addition to a 20% trade
discount off net list prices, and our terms of payment are
normally 30-day bill of exchange, documents against acceptance. If these conditions interest you,
and you can meet orders of over 500 garments at one time, please send us your
current catalogue and
price-list. We hope to hear from you soon. Yours faithfully, L. Crane Chief Buyer |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 15
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
5.7 Слова для запоминания
to
make an enquiry about a product
сделать
запрос о продукте
to
enquire about a product запрашивать информацию о продукте a
company компания
a supplier поставщик
a customer клиент
a wholesaler оптовая торговая фирма a retailer розничная торговая фирма a
bulk buyer оптовый
покупатель an agent агент
a principal принципал
an associate компаньон
a representative представитель
a subsidiary филиал
a co-operative society кооперативное общество a
Trade Association торговая ассоциация a catalogue каталог
a brochure брошюра
a booklet буклет
a prospectus проспект
a price-list прайс-лист
a leaflet рекламный
буклет
a showroom демонстрационный зал a
demonstration демонстрация
a circular letter циркулярное письмо
a trade journal отраслевой
журнал
samples образцы
patterns модели
to offer concessions предлагать скидки
to quote a price назначать
цену
to suggest/state terms предлагать/определять условия cash
discount скидки за
расчет наличными trade discount торговые скидки
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 16
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
quantity discount скидки за количество
monthly/quarterly statement ежемесячные/квартальные отчеты
documents
against acceptance передача документов на право владения собственностью
после принятия
покупателем
чека к оплате
bill of exchange вексель
to place an order разместить заказ
goods on approval товары для ознакомления
goods
on sale or return товары с возможностью возврата (в случае, если
они не будут проданы)
to stock a product иметь товар на складе
to
hold/carry (a) stock of a product
to
invite/seek a tender or estimate
to
provide/supply a tender or estimate
держать в наличии запас товара проводить
конкурс или оценку участвовать
в конкурсе по цене
a reference отзыв,
рекомендация
to
ask for trade references запрашивать информация о состоянии дел фирмы
to provide/supply trade references
предоставлять информация о
состоянии дел
5.8 Ответы на письма-запросы
В ответе на свой запрос Вы
можете встретиться с различными вариантами писем:
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Thank you very much for your request of April 16 for
samples of our new ABC fabrics. We have asked our agents in San Diego, Arthur
Roth Company, to supply you with a copy of our current sales catalog and
price list and a full line of samples. We appreciate your interest and thank you for writing to
us. Sincerely yours, Signature Name |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 17
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Thank you for your interest in
our sales management training program. Per our telephone conversation of
yesterday, I am enclosing detailed information about this program. If you have any questions, please do not hesitate to
contact me. Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Thank you for your inquiry. I
hope that the enclosed information about our institute's direct-mail
marketing course will be of use to you. Just give me a call at (000) 000-0000
and I will be happy to answer any questions you may have. Sincerely yours, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Thank you for your request for additional information on
the Misell Carpet Machine, which we have been producing since 1994. This professional vacuum cleaner removes
deep-down dirt. Misell Company has an excellent
reputation for high-quality products, reliability, and service. Our products
are designed and manufactured in the
United States. I have enclosed a special folder
on the Misell Carpet Machine and a catalog that describes our other
professional floor care products,
including the Silent Power cannister and the Full-Power Upright Vacuum
Cleaner. Please call me at (000) 000-0000 if
you have any questions. Sincerely yours, Signature Name |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 18
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Thank you for your fax of February 19. Enclosed is our
current summer sales catalog for the complete range of Fairfax products you asked for, together with full details
of our liberal terms of business. As you can see on page 3 of our price list,
we allow you a special discount off
all net prices for orders of the value you stated in your fax. Delivery will
be within four weeks of receipt of your order. However, to take full
advantage of these special summer sales offers, we advise you to place your
order promptly. We expect considerable
response to our summer sale and supplies are limited. If you have any further
questions, please contact us. We look forward to hearing from you as soon as
possible. Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Thank you for expressing an
interest in Elyxx/Automated Simulations. In response to your request for
further information on our product line of computer games, we enclose our
latest catalog and price lists. We are in the process of expanding our distribution channels
internationally as the demand for high-quality computer games increases. Our games are unique and
positioned for your market. Take a few minutes and review the enclosures, and
you will see why so many top retailers
have added the Elyxx computer games to their product mix. Please contact us if you have any
questions regarding the product line or material enclosed. We look forward to
hearing from you in the near future. Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: We are pleased to enclose the Master Film Classic Video catalog
you requested in your letter of April 2. Also included is a catalog of titles
available on the Master Famous Films label. You may order these titles using
either the Film Classic or Famous Films order form. Please note that postage rates listed in both catalogs
apply to USA destinations only. Parcel postage to countries within the European Union is $5 per tape; outside the
European Union $7 per tape. Kind regards, Signature Name |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 19
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Thank you for inguiring about
Graphica Corporation and our products. The enclosed literature details the
capabilities of our computer graphics
systems. We understand the need for efficient information management and let
it guide the research and development
of our integrated software and hardware products. If you have additional questions
after reading our literature, please call our company's regional office in
your area. Our sales or technical representatives would be happy to discuss
pricing or arrange a demonstration at your office. A list of regional offices
and telephone numbers is enclosed for your convenience. We appreciate your interest in Graphica Corporation. Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: Thank you for your fax of April 23 requesting dealer
information about our company's newest Grand Mobile Homes. With over 4,000 Grand Mobile Homes sold and in service in the
southwestern United States, our unique concept has been proven popular. Built with the latest
technology and newest materials and with simplicity of maintenance in mind,
our rugged and durable Grand Mobile
Homes offer flexibility available in no other mobile home on the market
today. The enclosed brochures as well as the detailed technical
and dealership information show you why our Grand Mobile Homes have become an outstanding sales success during
the past three years. After you have reviewed our information package, please
feel free to contact us for further information. We also want to invite you
to visit our manufacturing facilities in Sun Valley, Arizona. We would be
pleased to show you how our Grand Mobile Homes can meet your requirements of
mobile homes in southern Florida,
efficiently and economically. Sincerely, Signature Name |
|
Date Name/Title Business/Organization Address City, State Zip Code Dear Name: In reply to your letter of
September 12, we are pleased to enclose a copy of our most recent sales
catalog which features the complete
range of our new corduroy sports jackets for men. These handsome and
versatile jackets—in beige, navy, chocolate, or rust—can be worn from the
office to informal dinners to weekend activities in great style and comfort.
The medium-wale corduroy is made from
a long-wearing blend of long staple cotton and polyester and is soft and easy
to wear. The models that you are interested in are presented on pages 9 to
15. Mr. Robert Dillon, our regional
sales manager, will telephone your office next week in order to arrange a
meeting. He will be able to provide
you with complete details of our other new sportswear lines. Sincerely, Signature Name |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 20
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
5.9 Отказ от поступивших предложений
В некоторых случаях, несмотря
на всю привлекательность, Вам придется отказываться от различных бизнес-предложений. Постарайтесь это делать
так, чтобы не нарушить дальнейших отношений с
контрагентом :
Причины
отказа от проекта: Слишком высокая стоимость
|
Dear Name: Thank you for submitting your
proposal for name of project. Unfortunately,
your proposal makes it clear that the project would be prohibitively expensive. We
cannot, therefore, proceed. Please be assured that we
appreciate your prompt attention to our request for a proposal, and we will
keep you in mind for future projects. Sincerely, |
|
Dear Name: Your proposal for name of project is very impressive
and has occasioned a great deal of thought here. Unfortunately, after thoroughly costing the project out, we have concluded that it is
prohibitively expensive. I am returning the proposal to
you with our thanks, and we will certainly keep you in mind for future
projects. Sincerely yours, |
По
причине несоответствия условиям рынка
|
Dear Name: Thank you for your project
proposal for name/type of project. We
read the proposal with great interest, but have concluded that it is inappropriate for our
market needs, customers, etc.. We appreciate your thinking of us. Sincerely, |
|
Dear Name: Thank you for letting us see your
proposal for name/type of project. Unfortunately, what you propose lies well
beyond our area of specialization
and is not, therefore, right for us. Sincerely yours, |
|
Dear Name: We have completed our review of your proposal to supply Name of product. Unfortunately, the
equipment you propose does not meet our minimum specifications. There is still time before our date deadline for considering
proposals. We invite you to reexamine our spec sheet and submit a revised proposal. Sincerely yours, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 21
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Dear Name: Your proposal is very impressive, but the merchandise you have
available d'oes not meet the specifications outlined in our RFP. We invite you to reexamine the RFP
and, if you can supply more appropriate merchandise, please resubmit your
proposal before the deadline of date. Sincerely yours, |
По причине неподходящих условий
|
Dear Name: After long and careful consideration of proposals from
various vendors for name of project/product, we have concluded that what you offer is not quite right for
us, and we have elected to go with the proposal of another vendor. We appreciate your taking the time to prepare and submit
the proposal. Sincerely yours, |
|
Dear Name: Competition
for this project was not just lively, it was downright fierce. We received
many very fine proposals, yours among them. However, we could only go with one—which offered the
very best combination of service, product, and price. Thanks for taking the time to prepare your very
impressive proposal. Sincerely yours, |
По
причине излишней специализации
|
Dear Name: I have received and reviewed your
proposal to create a name of product. The
idea is a very interesting one, but I am convinced that the market for such a product is, at this time, too narrow,
specialized, and limited to warrant the investment necessary to put your proposal into production.
I'd be happy to go into greater detail, if you like. Give
me a call. Sincerely yours, |
По
причине неадекватных гарантийных условиях
|
Dear Name: Thank you for your proposal to
supply name of product. While there is much that we like about what you
propose, your warranty terms are inadequate. Please
consult our specification requirements once again. If you can revise your
warranty to meet these requirements, we will be pleased
to reconsider your proposal. Sincerely yours, |
|
Dear Name: Your product looks great.
Unfortunately, the warranty you offer falls well below our minimum
guidelines, which specify terms. We will not consider purchasing additional coverage, but if you can
extend the standard warranty as specified, we will be delighted to reconsider your proposal. Sincerely yours, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 22
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Глава 6
Заказ товара
Сovering letters – письма, сопровождающие
заказ, подтверждение платежа, скидки, даты доставки, способы доставки и
упаковки, упаковка; подтверждение получения заказа; отгрузка;
задержка отправки;
отказ в поставке товара и причины (больше нет в наличии, плохая репутация, плохие условия, размер
заказа).
6.1 Размещение заказа
Заказы обычно передаются на фирменном бланке фирмы с указанием
даты и номера, который в
дальнейшем следует приводить в любой переписке по поводу данного заказа. Даже заказ по
телефону или электронной почте согласно международной деловой практике подтверждается письменно
(письмом или факсом)
.
Ниже мы расскажем, из каких разделов обычно состоит письмо-заказ.
Не все разделы являются
обязательными в каждом конкретном случае.
Письма, которые сопровождают заказы и подтверждают их получение должны быть краткими, точными, и
по существу. Во многих случаях компании используют стандартные пронумерованные формы.
Сопроводительное письмо часто посылается вместе с формой заказа. В свою очередь поставщики также
используют формы для
подтверждения приема заказа.
При размещении заказа письмом или факсом, следующие детали должны быть упомянуты: ссылка на
прайс-лист или оговоренную цену, скидки, номера каталогов; количество; качество, модели, материалы и
цвета; упаковка, специальные маркировки, и
инструкции по доставке; хранение на складе; поставка; документы (напр.. счет-фактура, про-формы, таможенные
документы, транспортные накладные,
страхование); и подтверждение сроков оплаты.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 23
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
6.1.1 Письма, сопровождающие
заказ
Объясните, что данное
письмо сопровождает Ваш заказ.
Пример письма, сопровождающего заказ, в котором подтверждается
цена и условия поставки (на
склад).
|
Dear Name: We acknowledge receipt of your
samples and quotation of October 3. Please find enclosed our order No. GW/RK
1193-DdeO, for 450 Martinex 100
percent cotton thermal blankets for twin- and full-size beds. We would remind you that, as
stipulated in our letter of August 29, the blankets must be delivered to our
warehouse in Salt Lake City before
October 15, because our special Winter Sales Week will start on Monday morning,
October 27. Sincerely, |
Обратите внимание, что в этом
письме подтверждается открытие аккредитива на
поставщика.
|
Dear Name: Enclosed you will find our order
No. X776 for 550 Brass Fini sh Table Lamps Model 33D. In accor dance with
your terms of payment we have
instructed International United Commerce Bank to open a credit for $18,710.40
in our favor at their branch office in
Newark, New Jersey. This branch office will accept your draft on them for the
amount of your invoice. Sincerely, |
Еще несколько примеров писем, сопровождающих заказ
|
Dear Name: Thank you for responding so
quickly to our telephone inquiry of June 26 about your "Rough
Country" insulated leather sports
boots for men (spring catalog: Model X9-ZZ). We believe that these guaranteed
waterproof boots will sell well in Norway and therefore we enclose our order
form No. 02985B for a substantial
trial order. We accept the terms in your quotation o: June 28 and also
confirm that payment will be made by
irrevocable letter of credit. Please
acknowledge this order and also confirm that you will make delivery to
Dallas, Texas, before September 15. Sincerely yours, |
|
Dear Name: We thank you for your quotation of July 3 for the supply of
vacuum bottles and find your terms acceptable. We are pleased to enclose our order, Xo. 993 for 1,500
unbreakable stainless steel vacuum bottles (Cat. No. 330C 1-quart Bottle) at
SI9.75 per bottle. We would appreciate delivery within one month and look
forward to your acknowledgment. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 24
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Dear Name: We are happy to enclose our trial order No. SidB-8822, for 325
Burda Ladies' Car Coats, size medium, navy blue color; at $98.75 per coat, subject to six percent quantity
discount. Please sign the duplicate of the enclosed order form and return it
to us as your acknowledgment. As stated in your quotation of April 8, we may expect
immediate shipment from stock. We are looking forward to your acknowledgment. Sincerely yours, |
6.2 Обсуждение цен
Когда производитель, оптовый продавец приводит цену, в нее могут
быть включены или не включены такие издержки, как перевозка, страховка, налоги
и прочие сборы. Цены, которые включают все платежи третьим сторонам, называют
обычно "gross price" – "цена брутто",
цена производителя без дополнительных сборов – "net price" – "цена нетто".
Как правило, ответ в такой форме не является юридически
обязательной ценой, т.е. продавец на этой стадии не связан ценовым
обязательством, и может обозначить в своем ответе сроки или условия изменения
цены.
В этом письме отзываются
уже предоставленные расценки.
|
MERION INSURANCE 7542 Warner Place Chicago, IL 60603 May 10, 20XX Lisa Reiters Managed Care Insurance Marketing Corporation P.O. Box 1051 Los Angeles, CA 90052
RE: 1933 Sterling Silverware Dear Lisa: As we discussed today, Merion is
withdrawing the quotes that I sent you on this case. In reviewing the information that was supplied, we don’t
feel this would be a good risk for Merion.
I’m sorry this couldn’t be a more
favorable response, but I look forward to working with you at another
time. Sincerely, Signature Joyce Cole Supervisor JC/mj |
Констатация причин
Резюме
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 25
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
6.3 Условия оплаты. Возможность предоставления кредита
Подтвердите условия оплаты.
Подробнее о платежах рассказано в Главе 7.
Запрос возможности
предоставления товара в кредит.
На определенном этапе
сотрудничества покупатель может рассчитывать на более приемлемые условия оплаты, включающие оплату товара через
оговоренное время
после его получения. Обычно в этом случае в стандартной мировой практике приняты следующие
варианты обращения:
|
Dear Name: As we have done business with
your company for more than 18 months on the basis of payment on invoice, we
would now like to request you to grant us open credit terms with monthly
settlement. You may check our credit rating
with Mr. William Hamilton, Branch Manager of the Bank of Indiana, 000 Orchard
Street, Belleville, Indiana 00000. For
information concerning our company's promptness in paying invoices, we refer
you to the following credit references:
• Wells Export Company, 000 Oxford
Street, Phillipsville, PA 00000. • Nathan Kane, Inc., 000 West 42nd Street, Nathan, MA
00000. Paxton & Asscher Company, 000 Brentwood Place,
Chicago, IL 00000. If you would require additional information, we will be
glad to supply it. Sincerely, |
|
Dear Name: For the past six months, we have
been purchasing household appliances from your company on a C.O.D. basis.
However, we would now like to open a line of credit. Please, let us know your
usual credit terms and also what credit references and other business information you require to open
such an account. We hope your company will be willing to comply with our
request. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 26
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Dear Name: We would like to order nine
Samsom Laser Printers, Model HJ 933, at $1,339 per printer, as listed in your
January Dealer Catalog. Also, we request that you open an account with 30-day
credit terms for us, starting with the order listed above. Our company, Computeronica
Consultants, was established ten months ago. It sells computer hardware and
software to small businesses located
in and around Dayton, Ohio. We also act as computer systems advisers to these
companies. Computeronica Consultants
has enjoyed a steady improvement in business since our opening. The following companies will
furnish you with credit information about our financial responsibility and
promptness in paying our bills: • Kaiser Electronics, Inc. 00 Franklin Avenue, Palo Villas, CA 00000. • Edward Mills & Company 000 Broad Street, Cambridge, VT 00000. • Ruta Computer Sales, Inc. 00 Wilson Plaza, Westwood, NJ 00000. Our
bank is The International American Bank Branch Office (Mr. John Brown, Vice
President), 000 Wallington Avenue, Edgewater, NJ 00000. You are, of course, welcome to
call us if you need additional names of credit references or require more
information for granting credit. Since your Samsom Laser Printers
are of the high quality and attractive price range sought by our small
business customers, we expect to place many more orders for them. This
initial order could therefore mark the beginning of a profitable
relationship. Sincerely, |
Ответ на запрос о возможности предоставления товара в
кредит. Положительный
|
Dear Name: Thank
you very much for your purchase order #CC-373. So that we may extend our
normal credit terms of 30 days, please
provide us with the following information: • Your company's most recent financial statements • Names of three suppliers with whom your company is
presently doing business • Name of your bank Thank you for your cooperation. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 27
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Отрицательный
|
Dear Name: Thank
you for your order No. 00530 of January 19 for 600 Bambo Quartz Travel Clocks
Model ISA at $19.95 per unit. We have
these clocks in stock and will be able to deliver them before the
date— March 6—you requested. However, we are sorry that we
cannot supply your order on the credit terms you requested and for that
reason request prepayment. Enclosed
you will find our pro-forma invoice. We would be obliged if you would arrange
payment for this invoice by either
irrevocable letter of credit or banker's draft as soon as possible in order
that we can ship the goods F.O.B. Buenos Aires. Sincerely, |
Если Ваша компания решает
вопрос о предоставлении товарного кредита, обычно она запрашивает третьи
стороны о надежности партнера. И, наконец, возможно, что именно к Вам обратятся за рекомендацией и с просьбой о
предоставлении информации о
кредитоспособности клиента.
Вы можете
дать положительный отзыв
|
Dear Name: We are happy to endorse the
Allied Graphics Company—with corporate headquarters at Hooverville,
Florida—as a good credit risk. This company is well known to us, since we
have had business dealings with them during the past twelve years. As far as
we can ascertain the company appears to be in good financial condition and
their record of payment has been completely satisfactory. Therefore, you should have no hesitancy
about extending credit to the company up to the amount of $15,000 a
month. Sincerely, |
|
Dear Name: In reference to your inquiry of
May 11, as to the financial standing of the Cedexa Company in Mid-dletown,
South Carolina, we are pleased to
inform you that this company enjoys an excellent reputa tion and has been in business
since 1982. We have dealt with Cedexa for the past eight years and they have
been very prompt in meeting all their
finanical obligations during that entire period. Most of their monthly
purchases have been in the low five-digit
figures. We
believe that your company would be justified in working with Cedexa on the
credit terms they propose. Sincerely, |
Или , к сожалению, отказаться рекомендовать
данную компанию
|
Dear Name: I acknowledge receipt of your
letter of November 21. However, I regret that I am unable to give you a
satisfactory reference for the Jacques
Lamberte Company in Carrollton, Kansas. During the past two years that I have
been doing business with Lamberte Company,
my experiences have been unsatisfactory. Payments are never made promptly and
the company accounts are always in
arrears for two or more months.
I trust that this information, which is given to you in
strictest confidence, will be helpful to you. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 28
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
6.4 Скидки
Подтвердите согласованные скидки.
|
F. Lynch & Co.
Ltd. ORDER No. DR 4316 F.
Lynch & Co. Ltd. (Head Office),
Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone: 021236 6571 Fax: 021236 8592 Telex:
341641 Satex S.p.A Via di Pietra Papa 00146 Roma ITALY Authorized Quantity Item description Cat. Price No. c.i.f. London 50 V Neck: 30 Red/20 Blue R432 £13.80 each 30 Roll Neck: 15 Black/15 Blue N 154 £9.40" 30 Crew Neck: 15 Green/15 Beige N 154 £16.00 " 40 Crew Neck: pattern
R541 £12.60 " Note: Subject to 5% quantity discount (Head Office), Nesson House, Newell Street, Birmingham B3 3EL Telephone: 021 236 6571 Fax: 021
2368592 Telex: 341641 SateX S.p.A Your ref:D/1439 Via di Pietra Papa our ref: Order
DR4316 00146 Roma ITALY 9 March 2005 Attn. Mr D. Causio Dear Mr Causio, Please find enclosed
our order, No. DR4316, for men's and boys' sweaters in assorted sizes,
colours, and designs. We have decided to
accept the 15% trade discount you offered and terms of payment viz. documents
against payment, but would like these terms reviewed in the near future. Would you please send the shipping
documents and your sight draft to Northminster Bank (City Branch), Deal
Street, Birmingham B3 1SQ. If you do not have any of the listed items in
stock, please do not send substitutes in their place. We would appreciate delivery
within the next six weeks, and look forward to your acknowledgement. Yours sincerely, Lionel Crane Chief Buyer |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 29
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
6.5 Условия доставки
Способы доставки
Большинство компаний используют транспортно-экспедиционные агентства – "forwarding agents", которые
специализируются на упаковке и документации для перевозки грузов. Тем не менее,
всегда разумно написать, какую именно упаковку и вид доставки Вы хотите получить, чтобы в случае
задержки или
повреждения груза в пути у Вас были письменные основания для претензий.
Транспортно-экспедиционные
агентства используются экспортерами для осуществления как экспортных, так и импортных поставок. В первом случае
их услуги включают
сбор партии, организацию поставки, при необходимости – упаковку и обработку всей документации, в том числе составление накладной,
получение страховки, отправку торговых счетов-фактур и
плату компании поставщику за своих клиентов. Они также информируют
экспедиторскую фирму импортера
об осуществлении поставки письменным уведомлением. В свою очередь, эта фирма уведомит клиента,
отправит ему товары или организует их хранение до востребования. Многие экспедиторы в
странах-импортерах также выступают в роли агентов по
клирингу (clearing agents), обеспечивающих прохождение товара через таможни и отправку
импортеру.
Поскольку экспедиционные фирмы занимаются сразу многими
поставками, они могут забрать партии для доставки в один и тот
же пункт назначения и предложить
конкурентоспособные "групповые тарифы" на отправку большого количества партий в одной
поставке. Однако многие экспортеры считают более удобным работать напрямую с экспедиционными
агентствами в стране импортера, а некоторые импортеры предпочитают
иметь дело с экспедитором поставщика.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 30
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Запрос грузовых тарифов и тарифов на морские перевозки Компания запрашивает грузовые
тарифы на морские перевозки в Лондон.
|
Lee Boat Builders
Ltd. Dock 23, Mainway, Hong Kong Telephone: 385162 Telex: 349512
Fax: 662553 Cable: LEBATS Far Eastern Shipping Lines 31-4 Park Road 21 April 2005 Dear Sirs, We intend to ship a consignment
of dinghies and their equipment to London at the beginning of next month. The
consignment consists of
ten boats which have been packed into wooden crates marked 1-10, each
measuring 4 x 2 x 2.5 metres and weighing 90 kilos.
Could you inform us which vessels
are available to reach London before the end of next month, and let us know
your freight rates? Yours faithfully,
J. Lee |
Указания
транспортно-экспедиционной фирме
В этом письме компания дает
указания транспортно-экспедиционной фирме забрать 20 компьютеров, которые следует отправить клиентам.
|
Delta Computers Ltd. Bradfield
Estate, Bradfield Road, Wellingborough, Northamptonshire NN8 4MB Telephone: 0933 16431/2/3/4 Reg. England 1831713 Telex: 485881 VAT 2419 62114 Fax: 0933 20016 Your Ref: Our Ref: Mr J. D. Simpson 11 May 20— Kent, Clarke &
Co. Ltd. South Bank House Borough Road London SE10AA Dear Mr Simpson, Could you please pick up a consignment of 20 C2000
computers and make the necessary arrangements for them to be shipped to Mr M. Tanner, N.Z.
Business Machines Pty., 100 South Street, Wellington, New Zealand? Would you please handle all the shipping formalities and
insurance, and send us seven copies of the bill of lading, five copies of the commercial invoice, and the insurance certificate? We
will advise our customers of shipment ourselves, and would appreciate it if you could treat the matter as urgent. Your
charges may be sent to us in the usual way. Yours sincerely, N. Smith Senior Shipping Clerk |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 31
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Подробнее тема
Транспортировки товара рассмотрена в Главе 8. 6.6 Упаковка грузов
Важная составляющая процесса импорта - рекомендации по
упаковке груза. Некоторые важные выражения:
• Each piece of crockery is to be
individually wrapped in thick paper, packed in straw, and shipped in wooden crates marked <> and numbered 1 to 6.
• The carpets should be wrapped in
thick grease-proof paper which is reinforced at
both ends to avoid
wear by friction.
• The machines must be well greased
with all movable parts secured before being
loaded into crates,
which must be marked.
6.7 Заключительная часть
писем-заказов
Некоторые
полезные выражения:
• We
hope that this will be the first of many orders we will be placing with you. • We will submit further orders, if
this one is completed to our satisfaction.
• If
the goods sell as well as we hope, we shall send further orders in the near
future. • I
look forward to receiving your
advice/shipment/acknowledgement/confirmation.
6.8 Письмо – размещение заказа агентом по закупке от имени
В данном письме Mrs Lowe -
представитель фирмы – агента по закупкам размещает заказ от имени головной компании. Обратите внимание на
инструкции, которые она дает и на ссылку в
письме на результаты телефонных переговоров.
|
Sanders & Lowe Ltd. Import
and Export. (London Office), Planter House, Princes Street, London EC1 7DO Birmingham Office: 28 Bradshaw Street, Birmingham B5 1TQ Telephone:
071 543 1615 Manchester Office: 343 Oxford Street, Manchester M27 2LR
Fax: 071 543 1925 Liverpool Office: 54
Bakers Road, Liverpool L3 9HW Telex: 928537 Stockport Office: 5 Island Road,
Stockport SM3 12K Reg. No. England
155134 Directors: L.W. Lowe. D.R. Sanders VAT No. 013 7001 21 Your ref: -- Our ref: 185/MB Date: 2 July 2005 |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 32
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Mr J. Merton Sales Manager Glaston Potteries Ltd. Clayfield Burnley BB10 IRQ Dear Mr Merton, Please find enclosed an order (R1432) from our
principals, MacKenzie Bros. Ltd., 1-5 Whale Drive, Dawson, Ontario, Canada. They have asked us to instruct you that the 60 sets of crockery
ordered should be packed in six crates, ten sets per crate, with each piece individually wrapped, and the
crates marked clearly with their name, the words 'fragile', 'crockery', and
numbered 1-6. They have agreed to pay by letter of
credit, which we discussed on the phone last week, and they would like
delivery before the end of this month, which
should be easily effected as there are regular sailings from Liverpool.
If the colours they
have chosen are not in stock, they will accept an alternative provided the
designs are those stipulated on the order. Please send any further correspondence relating to shipment or payment
direct to MacKenzie Bros, and let us have a copy of the commercial
invoice when it is made up, Yours sincerely, L.W. Lowe (Mrs) |
6.9 Подтверждение заказа
поставщиком
Бл
агодарность
за заказ
|
Dear Name: Thank you for your order (SB-8802) for three general
purpose light weight hand trucks. We are
currently processing this order, which
we expect to have ready for shipment b y Ameri-Express Services within
two weeks. Our shipping department will notify you in advance. Thank you for doing business with us. Sincerely , |
Подтверждение получения заказа
|
Dear Name: We acknowledge receipt of your
trial order No. MvZ-903 for 275 wrist watches (Model X92), which we received
today. Your order i s
now being processed for immediate dispatch and will be
ready for airfreight shipment for delivery to Heathrow Airport London
early next week. As requested, we
will enclose a packing note with the goods. We
are sure you will be pleased with this new line of wrist watches and look
forward to working with your company again soon. Sincerely , |
Благодарность за первый заказ
|
Dear Name: We welcome you as a new customer
and appreciate very much your order of May 6, which will be shipped on the
24th by air express. As agreed upon,
this order as well as future orders will be shipped to you on our most
favorable credit terms. We are packing our latest window display cards with this
order. Within the next few days you will hear from our sales
promotion department, a service that is conducted exclusively for
our customers. Pleas e feel free to make use of this
service at any time without any obligation or charg e. We are looking forward to pleasant business relations
with your company. Sincerely yours, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 33
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
6.10.1 Изменения в заказе
Предложение поставщика о
замене товара в заказе, в связи с отсутствием товара в наличии
|
Dear Mr. Johnson: We were pleased to receive your order for 10,000
quarter-inch nuts, part number XK22345JM. However, we are unable at this
time to fulfill the order. Our present inventory has been depleted, and that nut is
now on backorder until mid-July. Our supplier of raw materials is unable
to supply the materials until July 1,
thus pushing us back to mid-July for possible delivery.
We have tried without success to find an alternate source of raw materials.
If you like, we could substitute part
number XK22346JM. It is a penny higher in price per unit. Otherwise, we will
keep your order and rush it to you as
soon as we can start production in these nuts again. Please let us
know your preference this week. Thank you for your understanding in this matter. We
apologize for your inconvenience. Sincerely, |
Поставщик просит изменить срок исполнения заказа
|
Dear Name: Thank you for your order No. C
876-DD for 125 Do-It-Yourself Paint Machines. However, we are unable at this
time to fulfill this order due to a
fire in our manufacturing plant in New Orleans three days ago. We intend to
resume production next week and expect
to deliver your order early next month. We apologize for the delay and hope it will not cause you
serious inconvenience. Sincerely, |
|
Dear Name: We have received your most recent
order (#98-ZAZ/Bob) and we thank you. Unfortunately, we are temporarily out
of stock of cordless infra-red headphones. We expect to receive a new supply
shortly and we will send your order as soon as possible. Thank you so much for your patience during this
delay. Sincerely yours, |
Поставщик сообщает о повышении цены
|
Dear Name: In our circular letter of
September 15 (a copy of which is enclosed with this letter), we advised our
customers of price increases in our
entire Speedy Sport Bicycle line which would become effective on . October 1.
For that reason, we regret that we cannot accept your order No. ACC-18 of October 10 which
uses the expired price list. Please advise us whether you want to confirm this order
in accordance with our current price list.
We look forward to hearing from you soon. Sincerely, |
Поставщик сообщает о другой цене
|
Dear Name: Thank you for your order No.
396CF. Much as we would like to accept your order and to do business with
your company, we are unable to accept
your order at the price you requested of $107.25 per ten units. As indicated
in our fax of November 14, we stated
that $117.50 was our lowest price per ten units. Our profit margins,
which are already the lowest in the industry, simply do not warrant a further reduction in our quoted
price. It stands to reason that we will be pleased to fulfill your order
396CF if you will confirm our price of
$117.50 per ten units. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 34
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
6.10 Подтверждение получения
заказа
Приведем отдельно несколько
писем-подтверждений при получении заказов
|
Satex S.p.A. Via di Pietra Papa, 00146 Roma Telefono: Roma 769910 Telefax: (06) 681 5473 Telex: 285136 Mr L. Crane, Chief Buyer
F. Lynch & Co.
Ltd. Nesson House Newell Street 13
March 2005 Birmingham B3 3EL UNITED KINGDOM Dear Mr Crane, Thank you for your order (No.
DR4316) which we are now making up. We have all the items in stock and will
be advising you in the near future. Yours sincerely, D. Causio |
Следующие два письма служат для подтверждения заказа на
товар, сделанного по телефону. Они дают
еще одну возможность упомянуть качества товара и войти в контакт с
клиентом.
|
Mom’s Magic 1121 Elm Avenue Joplin, MO 64804 June 18, 20XX Ellen Rhymer Make Believe Catalog Company P.O. Box 5217 Amit, OR 97101 Dear Ms. Rhymer: Thank
you for your order of 200 Treasure Trunks from Mom’s Magic. I believe you
will be very satisfied with the
quality of costume pieces included in each. It is this quality which makes my imaginative play apparel so
unique. As
we discussed, I will be shipping 125 storybook trunks and 75 professional
trunks to be received no later than
August 1. I will be contacting you the week of October 1 to determine if additional trunks are needed.
If you need to place an order before then, please call me at
913-555-6215. Thank you again. Sincerely, Signature Jennifer Lewis |
Благодарность Преимущества Подтверждение
Контактная информация
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 35
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Maximum Sales, Inc.
555 West Access Road Columbia, MO 65217 March 14, 20XX Andrew Roberts, President
University Sports 468 Baltimore Kansas City, MO 64105
Dear Mr. Roberts: This is to confirm your phone order made March 14 for 10,
50- count cases of mini-flying disks in fluorescent colors
(green, yellow
and pink) to be delivered no later than May 1, 20XX. Your logo, a copy of
which is enclosed, will be printed on each disk in black ink. Thank
you for placing an order with Maximum Sales. I understand that these
flying disks will be included in the
registration packets of all participants at the Mid-America Soccerama
scheduled for Memorial Day weekend. I believe you will be pleased with the increase in sales and name recognition that
will result due to this marketing promotion. We look forward to being of service to you in the future.
Sincerely, Signature Lisa Nixon Sales Consultant |
6.11 Сообщение об отправке
Подтверждение
Детали
Выражения
доброжелательности Преимущества
Заключительные выражения
Это письмо подтверждает, что
фирма Satex S.p.A. отправила заказ. По получении этого письма г-н Крейн должен пойти в Northminster Bank, где
он должен будет
оплатить его. После этого он получит документы на груз (shipping documents: bill
of lading (накладная),
insurance
certificate (страховое свидетельство) и commercial invoice (коммерческий счет),
которые потребуются для получения
груза.
Как вы помните, это процедура
c.i.f., когда продавец оплачивает стоимость доставки и страховки (documents
against acceptance basis – т.е. передача документов на право владения после принятия
покупателем чека к оплате).
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 36
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Satex S.p.A. Via di Pietra Papa, 00146 Roma Telefono: Roma 769910 Telefax: (06) 681 5473 Telex: 285136 Mr L. Crane, Chief Buyer ref.:
Order DE4316 F. Lynch & Co. Ltd.
Ns. ref.: D/1141 NessonHouse 29 March
2005 Newell Street Birmingham B3 3EL UNITED KINGDOM Dear Mr Crane, We
would like to advise you that your order has been shipped on the SS
Marconissa and should reach you within the next ten days. Meanwhile our bank has forwarded the
relevant documents and sight draft for £1,662.60 to the Northminster Bank
(City Branch) Birmingham We are sure you will be pleased with the consignment and
look forward to your next order. Yours sincerely,
D. Causio |
Фирма Glaston Potteries
выполнили заказ MacKenzie и сообщают им об этом. MacKenzie Bros уже открыли аккредитив на этот заказ в Canadian
Union Trust Bank на имя поставщика – Glaston Potteries.
Теперь банк будет ждать
подтверждения отгрузки от эскпедитора, чтобы отправить деньги.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 37
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
GIASTON POTTERIES
Ltd. Clayfield, Burnley
BB10 IRQ Tel: 0315 46125 Registered No.
716481 Telex: 8801773 VAT Registered No.
133 5341 08 Fax: 0315 63182 MacKenzie Bros. Ltd. 14 July
2005 1-5 Whale Drive Dawson Ontario CANADA Dear Sirs, Order R1432 The above order has now been completed and sent to Liverpool Docks
where it is awaiting loading onto the SS Manitoba which sails for Dawson, Canada on the 16
July and arrives on 30 July. Once we have the necessary
documents we will hand them to Burnley City Bank, your bank's agents here,
and they will forward them to the Canadian Union Trust
Bank. We have taken special care to see
that the goods have been packed as per your instructions, the six crates
being marked with your name, and numbered 1-6. Each
crate measures 6ft x 4ft x 3ft and weighs 5 cwt. We
managed to get all items from stock with the exception of Cat. No. G16 which
we only had in red. But we included it in the
consignment as it
had the Willow pattern you asked for. If there is any further
information you require, please contact us. Thank you very much for your
order, and we look forward to hearing from you again soon. Yours faithfully, J. Merton(Mr) Sales Manager |
banker's draft тратта, выставленная одним
банком на другой sight
draft вексель на
предъявителя
bill of exchange вексель, тратта
to draw a bill on a
customer выставить счет клиенту
documents
against acceptance
передача документов на право
владения собственностью после принятия покупателем чека к оплате
irrevocable letter of
credit безотзывный аккредитив
quarterly statements квартальные отчеты
long-term credit facilities источники долгосрочного
кредитования shipping
documents погрузочные
документы
air waybill авиагрузовая накладная
Запомните
1 Даже если Вы используете любую стандартную форму для
размещения
заказа, пошлите
сопроводительное письмо, подтверждающее условия платежа, скидки, условия доставки и упаковки.
2 Получив заказ (если Вы –экспортер), следует это
подтвердить. Если Вы импортер, следует ждать от поставщика подтверждения отправки
груза со всей информацией
(маркировка груза и т.п.)
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 38
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
6.12 Отказ от сделанного
заказа
Обстоятельства могут
сложиться так, что Вам возможно придется отказаться от ранее сделанного заказа, например, по причинам задержки
поставки по вине
поставщика:
|
Dear Name: We are sorry to inform you that we must cancel our order
No. GRA:1874 of June 9 due to the inexcusable delay in the shipment of the
goods, which we still have not yet received. Sincerely, |
|
Dear Name: We are sure you will understand
that your very long delay in delivery puts our company in an embarrassing
position. For that reason, we can see
no alternative but to cancel our order #RKTR-741 dated March 28. In addition,
we will hold your company liable for all
losses caused by this inexcusable delay. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 39
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Глава 7
Платежи
Инвойсы, счета, платежи
по счетам, методы платежей (внутренняя и международная торговля), подтверждение платежа, отсрочка
платежа; просьбы об
ускорении платежей.
7.1 Инвойсы
Инвойс – это документ, в
котором содержится информация о продаваемом товаре, условия поставки и детали для совершения платежа. Инвойс может
сопровождаться
дополнительным документом с информацией, которая необходима покупателю.
Это довольно простой инвойс.
Обратите внимание на добавление НДС (VAT) и почтовые расходы и упаковку (p.
& p.). Буквы "E & OE" внизу означают "Errors and Omissions are Excepted" –
ошибки и пропуски принимаются; другими словами, если в счете допущена ошибка, поставщик имеет право
исправить ее, потребовав еще денег или вернув часть суммы.
INVOICE
No. B1951
D&R Electrical Ltd.
35 Hill Street, Seacroft, Leeds LS14 1ND
Registered London No. 115662 Tel: 0532 640181 VAT Reg. No. 154 6627 19 To: P. Gwent & Co. Ltd. Date: 1 May 2005
43 Ring Road
Leeds LS16 2BN
Your order No.
LS7/5
|
Number |
Description |
Total |
|
40 E&OE |
RVA 250 volt plugs
@ 65p. each AddVAT171/2% " p&p |
£26.00 4.55 1.35 £31.90 |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 40
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
7.2 Предварительные счета
(Проформа инвойсы)
Предварительный счет – это документ, на котором значится
слово «pro-forma» и который используется в следующих случаях:
1 Если покупатель должен
заплатить за товар перед тем, как его получить – он платит согласно этому документу;
2 Чтобы покупатель был уверен в неизменности цены, в сумме,
которую ему
придется уплатить
3 Если товары поставляются на консигнацию , с возможностью
возврата 4 Как документ для таможни.
7.3 Отчет о состоянии счета
Вместо того, чтобы требовать предоплаты, продавец может
предоставить покупателю
кредит на оговоренный период, обычно от 1 до 3 месяцев. В конце этого
периода подводится баланс.
Как правило, отчеты о состоянии счета по товарному кредиту носят самодостаточный характер. И лишь
изредка сопровождаются письмами – например, когда платеж просрочен.
Данный отчет о состоянии
счета связан со сделкой между двумя компаниями. Обратите внимание, что здесь
указан как размер кредита (D/N 311), так и дебита (C/N C517). Два платежа были
осуществлены наличными, хотя слово "чек" также встречается в контексте.
STATEMENT
SEYMORE
FURNITURE Ltd.
Tib Street, Maidenhead, Berks. SL6 5D2
Telephone 0628 26755
Registered No. 18514391
London VAT No. 231 618831
C.R. Mendez SA 31 May 2005 AvdadelEjercito83
E-48015 Bilbao
|
Date |
Item |
Debit |
Credit Balance |
|
2005 1 May 2 " 8 " 12 " 14 " 20 " 25 " |
Account Rendered Inv. L8992 D/N 311 Cash Inv. L 8995 C/N C 517 Cash |
£ 60.00 12.00 720.00 |
£ £ 270.00 330.00 342.00 100.00 242.00 962.00 40.00 922.00 600,00 322.00 |
E. & O. E. Cash Disc. 3% if paid within 7 days
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 41
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
7.4 Способы оплаты во внешнеторговых операциях Чек
Иностранному поставщику можно
заплатить чеком, однако поставщик получит платеж нескоро. Например, при сделке между Германией и Великобританией поставщик может
ожидать платежи три недели.
Кредитные карты
Удобным способом расчета для
частных лиц может стать оплата покупок кредитной картой. Обычно сличается адрес владельца карты и адрес
доставки. Но они
могут не совпадать, как в этом примере:
|
This is my order for the Czech
Tractor/Wagon, which was advertised in the July issue of Atlantic. This
miniature is to be a birthday gift and
should be sent to: Mr. Keith Wood 115 South Williams Street
Holder, Florida 32645
Please charge the gift ($39.50) to my Visa credit card as
follows: Theodore Wood Number 0000 0000 0000 0000 Expiration date: 9-96
Is it possible to schedule this
mailing so that the gift arrives no earlier than August 15 and no later than
August 20? I would greatly appreciate it if you could. Thank you! Sincerely, |
Международные денежные
переводы
Международные денежные
переводы можно купить в большинстве банков в Великобритании, они оплачиваются в фунтах стерлингов или долларах. Банк
за небольшую плату
проводит перевод, покупатель отправляет его бенефициару,
т.е. получателю.
Банковский перевод
Платеж можно осуществить с
помощью банка в своей стране, переводящего деньги на зарубежный счет. Перевод может быть телеграфным (telegraphic
transfer - TT) и почтовым (mail
transfer - MT). Общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций (SWIFT) предлагает услуги перевода за 24 часа с помощью своих вычислительных систем.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 42
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Международные тратты
Это банковский чек, который
банк выписывает на себя и отправляет клиенту, а тот расплачивается им, как
обычным внутренним чеком. Обычно банк получателя должен открыть счет на банк отправителя или
заключить с ним соглашение.
Простой вексель
Простой вексель – не метод
платежа, а просто письменное обязательство должника кредитору уплатить оговоренную сумму по требованию или в
определенный срок. Вексель
имеет форму долговой расписки "я вам должен" – "IOU" (I
owe you).
Тратта
Процедура такая же, как и для
внутренней торговли, но погрузочные документы обычно сопровождают счета, когда банк выступает в качестве
посредника при международных
транзакциях.
Документарный аккредитив
Этот термин используется,
чтобы отличить обычный аккредитив, применяемый в бизнесе, от
циркулярного аккредитивного письма, который раньше использовали путешественники и
который теперь вытеснили "Eurocheque", дорожные чеки и банковские чеки на наличные. Документарные аккредитивы
получают в банке покупателя,
заполнив подробную форму о кредите (т.е. указав, подлежит ли чек аннулированию), бенефициаре, сумме, сроке, документах и
описании товара. Деньги
переводятся на счет поставщика после подтверждения поставки.
Письма, подтверждающие оплату в международных сделках
бывают сложнее, если вы хотите в письме выяснить определенные детали, однако они могут
быть конкретными, как
при внутренних сделках.
• Thank you for your prompt delivery.
Please find enclosed our draft for £2,341 drawn on Eastland City Bank,
Sommerville. Could you please acknowledge receipt?
• We would like to inform you that we
have arranged for a credit transfer through
our bank, the
Hammergsbank, Bergen. The transfer is for £3,120 in payment of invoice No. Re1641. Could you confirm the transfer has been made as soon
as the correspondent bank advises you?
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 43
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
• We have pleasure in enclosing our bank
draft for £5,141.53 as payment on pro forma invoice No. 5512. Please advise us
when the goods will be shipped and are likely to reach Barcelona.
• You will be pleased to hear that we
have accepted your bill and now have the
documents. We shall
collect the consignment as soon as it arrives in Bonn and honour your draft at maturity.
• Our bank informs us that they now
have the shipping documents, and will be
transferring the
proceeds of our letter of credit to your account.
7.5 Уведомление об оплате
Письма, уведомляющие о получении оплаты, бывают короткими
–как в международных, так и во внутренних сделках.
• Thank you for your Postal Order
Cheque/draft/credit transfer/postal cheque for £... In payment of our statement/invoice No.... dated...
• Our bank advised us today that your
transfer of £761.00 was credited to our account. Thank you for paying so
promptly, and we hope to hear from you again soon.
• We received your Giro slip today
informing us that you had paid £126.00 into our
account in settlement
of Invoice
• No. L231. Thank you for letting us
know, and we look forward to hearing from you
in the near future.
• Thank you for sending your draft
for invoice No. 11871 so promptly. We hope you
like the consignment
and look forward to your next order.
• We received an advice from our bank
this morning that your transfer for invoice No.
RE1641 has been
credited to our account. We would like to thank you, and ask you to contact us if you need anything else in menswear, or any information
about fashions in this country.
• Our bank informed us today that you
accepted our bill (No. BE 2255) and the documents have been handed to you.
We are sure you will be pleased with the consignment.
• The Nippon Bank in Tokushima have
told us that the proceeds of your letter of
credit have been
credited to our account. Thank you for your custom and we hope you will write to us again. We are enclosing our summer catalogue which
we are sure will 1 interest you.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 44
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
7.6 Просьба о продлении срока
уплаты
Если вы пишите поставщику,
почему вы не оплатили счет, помните – ему важнее, когда счет будет
оплачен. Так что, хотя объяснения неуплаты нужны, следует также указать, когда и
как вы намерены осуществить оплату.
Начните письмо с имени
кредитора (это обязательное условие в установившейся переписке, но в данном случае это особенно важно: вы
должны кому-то, и вам
следует знать имя этого человека). Укажите счет и извинитесь в ясных, объективных выражениях
(т.е. не используйте фраз типа "Please forgive me
for not settling my indebtedness to you”). Заметьте: вместо слова "pay" употребляются слова "clear" и "settle the account".
Объясните, почему вы не можете погасить задолженнность. Не
слишком драматизируйте ситуацию.
Обратите внимание на правила
деловой этики, в последнем письме не упоминается, ни имени компании-банкрота, ни суммы долга. Обратите
внимание также, что в
последней фразе говорится о том, что ситуация равно затронула всех поставщиков этой фирмы.
Сообщите о сроке погашения
задолженности, это наиболее важная часть информации. Предложите частичную оплату, чтобы сгладить ситуацию.
Запомните
1 В инвойсы записывают
проданные товары. Торговый инвойс – один из основных документов, используемых в торговле. При нем может быть короткое сопроводительное письмо.
2 Предварительные счета
(проформы инвойсы) отправляются в случае предоплаты или чтобы сообщить клиенту о цене.
3 Отчеты о состоянии счета по
товарному кредиту, отправляются ежемесячно или иногда ежеквартально и включают подробности всех транзакций за этот
период.
4 Существует много методов
оплаты через почту и банки. Сопровождающие платежи письма обычно короткие, дают всю информацию о платеже и его
предмете. Однако при
необходимости в них можно дать дальнейшие комментарии.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 45
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
5 Письма, подтверждающие
платеж или дающие рекомендации по платежу, обычно короткие и стандартные,
однако в них можно предложить новые условия платежа или выразить недовольство.
6 Если вы просите об отсрочке
платежа, вам следует извиниться за неуплату в срок, объяснить причину неуплаты и указать, как и когда вы намерены
заплатить. Помните, ваш
кредитор больше заинтересован в сроке получения по счету, а не в хороших предлогах неуплаты.
7 Поставщик обычно взыскивает
долг в три приема. Первый шаг – написать вежливое письмо, допускающее разумную причину неуплаты. Второй шаг – отправить более настойчивый запрос со ссылкой на уже отправленное
письмо и приложением копий
инвойсов и отчетов о состоянии счета. Во втором запросе можно упомянуть, что вы ожидаете уплаты или
ответа в разумный
срок. Последнее требование следует писать с ограничениями. Опишите происшедшее, объясните, что счет долгое время не оплачивали, и
при необходимости пригрозите
судебным иском, если счет не будет оплачен к определенной дате.
7.7 Словарь
an invoice счет, инвойс
a remittance денежный перевод
a
pro-forma предварительный
счет (про-форма) a statement of account отчет о состоянии счета
a credit/debit note уведомление о кредите/дебете
a balance баланс счета
a refund возмещение убытков
open account facility открытый счет
Account
Rendered оплаченный
счет
due date дата уплаты
prompt payment своевременная уплата
to clear/settle an
account оплатить счет
overdue account просроченный счет
to extend credit предоставлять кредит
a first/second/third
request первый/второй/третий запрос
a final demand окончательное требования
to recover a debt взыскивать долг
carriage forward стоимость перевозки подлежит
уплате получателем
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 46
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
trade discount скидка розничным торговцам cash discount скидка при оплате наличными
goods
on approval/sale or return
товары для
ознакомления/условия продажи или возврата
a
postal order денежный перевод по почте a
Giro Гиро-счет
COD
(cash on delivery) наложенным платежом a
cheque Чек
a current account текущий счет
a savings account депозитный счет
a bank transfer банковский перевод
a telegraphic transfer
(TT) телеграфный перевод
a mail transfer (MT) почтовый перевод
a
bank draft банковский
счет, тратта a
sight draft вексель на предъявителя a
bill of exchange вексель, тратта
a letter of credit Аккредитив
a
money order денежный почтовый перевод a
promissory note простой вексель
documentary credit документарный аккредитив Value Added Tax (VAT) Налог на добавленную
стоимость (НДС) postage and packing (p&p)
почтовые
расходы и упаковка
errors
and omissions are excepted (E&OE)
The
Society for Worldwide Interbank Financial
Telecommunications
(SWIFT)
ошибки и пропуски допускаются
Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей
7.8 Уведомление о задержке оплаты
Этим письмом адресата уведомляют о том, что платеж просрочен. БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ
ПИСЕМ, ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 47 E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Western Wear 2212 Boot Hill Rd. • Cheyenne, WY 82001 July 5, 20XX Ted Wilson 515 Ramey Ct. Laramie, WY 82063 Dear Mr. Wilson: Thank you for shopping with us.
You are a valued customer. We appreciate your
business and know that you want to keep your account current with
us. On May 15, 20XX, you purchased
merchandise worth $319.04 from our store in
Laramie. Your payment of $100 is now overdue. In the credit agreement you
signed, you agreed to pay off your bill in three payments. The first payment of $100 was due
June 15, 20XX. Please send this amount
now. Failure to pay on time may affect
your ability to charge merchandise at our store. Thank you for your prompt
attention. You may call me at 800-555-9875
if you have any questions or concerns. Your
continued patronage is important to us. Sincerely, Signature Mary West Credit Manager |
7.9
Напоминание о неоплате
"Шапка"
Дата (2-3 пробела)
Внутренний адрес (2-3 пробела)
Приветствие
Формулирование проблемы Формулирование ситуации
Указание срока уплаты Указание последствий
Указание контактного работника
Выражения
доброжелательности
Заключительные выражения Подпись
Напечатанное имя
Дополнительная информация
Это письмо напоминает о том, что вексель просрочен, и платеж до
сих пор не получен. Старайтесь сосредоточиться на фактических данных и избегать
предположений. Например, фраза “We
have not received payment” (мы не получили платеж)
– констатация факта. Фраза “You
have not sent payment” (вы не отправили платеж)
– лишь предположение. Сохраняйте позитивный настрой.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 48
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Western Wear 2212 Boot Hill Rd. • Cheyenne, WY 82001 August 5, 20XX Ted Wilson 515 Ramey Ct. Laramie, WY 82063 Dear Mr. Wilson: We have not yet received your
payments. This is to remind you that both your first and second payments of $100 are now overdue.
This $200 plus the balance of $119.04 is due
on August 15. In the credit agreement you
signed, you agreed to pay off your bill in three payments. The first payment
of $100 was due June 15, 20XX, the second payment of $100 was due July 15, 20XX, and the final payment of
$119.04 is due August 15, 20XX. Please send the full amount in 10 days. Failure to pay on time will
affect your ability to charge merchandise at our store. If you want to discuss your account, call me at
800-555-9875. Perhaps we can arrange a more
comfortable payment plan. Thank you for your immediate attention. Sincerely, Signature Mary West Credit Manager |
Напомните адресату о
ситуации Запросите платеж и
укажите крайний срок Укажите
последствия, альтернативу и контактного работника Обозначьте доброжелательность |
7.10 Запрос о причинах задержки оплаты
В этом письме содержится вопрос, почему счет не оплачивается. Предполагается, что он просрочен. Имеет смысл
сопроводить это письмо личным телефонным звонком и задать тот же вопрос. Часто
можно разработать альтернативный план оплаты, принимающий во внимание текущие
трудности адресата. Если будет достигнуто другое соглашение, отправьте адресату
копию нового плана. Сопровождайте письма звонками, чтобы поддержать
общение. Регистрируйте все звонки.
|
Western Wear 2212 Boot Hill Rd. • Cheyenne, WY 82001 September 5, 20XX Ted Wilson 515 Ramey Ct. Laramie, WY 82063 Dear Mr. Wilson: Is there some reason you have not
paid your bill of $319.04? In the credit
agreement you signed, you agreed to pay off your bill in three
payments. Your total bill is now overdue.
Please send $319.04 within 10 days. If you have any questions or concerns regarding this bill,
please contact me at 800-555-9875 by
September 10. Failure to send the full amount
by September 15 may mean that your bill is
turned over to a collection agency. Your prompt attention is urgent to
protect your credit. Sincerely, Signature Mary West Credit Manager |
Задайте
вопрос
Укажите срок оплаты
Укажите контактного сотрудника
Укажите последствия
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 49
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
7.11 Настойчивое требование
Это письмо указывает на настоятельную необходимость предпринять
какие-либо действия в отношении отплаты. Это продолжение отчета о счете
адресата. Если ранее был выработан альтернативный план оплаты счета, укажите
детали соглашения и даты телефонных разговоров, чтобы сохранить точные записи о
них.
|
Western Wear 2212 Boot Hill Rd. • Cheyenne, WY 82001 November 5, 20XX Ted Wilson 515 Ramey Ct. Laramie, WY 82063 Dear Mr. Wilson: Your bill of $319.04 is now
overdue 60 days. Send $319.04 within 10
days. If you cannot send the total, please call me at
800-555-9875. Failure to respond may mean that
your bill is turned over to a collection
agency. Thank you for your prompt attention. Sincerely, Signature Mary West Credit Manager |
7.12
Спасибо за оплату
Обрисуйте ситуацию
Укажите период отсрочки (если договорились об альтернативе, укажите ее)
Укажите возможные последствия
Письмо с выражениями благодарности – это инкассовое поручение, о
котором часто забывают. Оно может стать напоминанием как о состоянии
счета, так и о важности клиента.
|
Word Trade, Inc. 5698 Adie Road • St. Ann, MO 63074 April 19, 20XX Vern Mueller 13245 Greenwood Lane
Overland Park, KS 66213
Dear Mr. Mueller: Thank you for your payment of $563.89. Your current balance is $3,000 —
your credit limit. A payment of $500 is
due May 1. We
appreciate your attention to your account status with us. Your patronage is important to our company. If we can assist you, please contact us at
800-555-9000. Sincerely, Signature Anita Collins Account Executive |
Благодарность
Предупреждение/напоминание Признательность
Контактная информация
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 50
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
7.13 Потерянный платеж/извинение
Иногда бывает необходима
корректировка счета и извинение.
|
Deem’s Department Store
2030 Aquamarine Road
Silver Spring, MD 20904
August 4, 20XX Mrs. Franklin 5930 E. 46th St. Colesville, MD 20901
Dear Mrs. Franklin:
Your patience has been bountiful.
When we last spoke on Friday, I had not yet
located your payment. I have credited $45.89 to your account
today. Our policy states that one
percent interest (APR) is accrued on the last workday of the month on any
account balance. However, we are withdrawing this policy for you for August 1 through October 31, during
which time your account will reflect a zero-interest adjustment. We found your check (#984, dated
June 20, 20XX) on our mailroom floor this
morning. The envelope was torn away and the check was crumpled. We are
still speculating about how it
disappeared. To offset any inconvenience the
interim bills have caused you, we are enclosing a 20 percent discount coupon
for your next order. Just attach the coupon to your order and I’ll personally assist you. Thank
you for your patience, Mrs. Franklin.
Please accept our warmest apology. Sincerely, Signature Sybil Paxton Customer Service Manager |
7.14
Проверка
Не забыли ли вы:
• Уточнить имя
адресата?
• Написать письмо
твердо, но с пониманием? • Указать сумму
долга?
Признание
необходимости
корректировки
Причина корректировки политики
Преимущество
Благодарность
Извинение
• Указать дату, когда
должна была быть произведена оплата? •
Указать штрафы, при наличии таковых?
• Предложить
альтернативный план оплаты?
• Указать период
отсрочки, при наличии такового?
• Указать новый срок
уплаты?
• Указать телефонные
номера для контакта?
• Указать последствия
неуплаты по счету?
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 51
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Глава 8
Транспортировка товара, транспортные расходы и
страхование
8.1 Термины для обозначения
условий доставки товаров
Международная торговая палата
установила специальные термины для обозначения условий доставки товаров – "Incoterms". Их использование необязательно, но
значительно упрощает составление контрактов.
GROUP C – за перевозку уплачено
CFR
(Cost and Freight) …( употребляется с указанием
порта прибытия груза – конечного порта следования товара).
GIF (Cost, Insurance &
Freight) + употребляется с названием
порта CFR
и GIF
используется для морских и речных перевозок.
CPT (Carriage Paid To) + место назначения
CIP (Carriage and Insurance Paid) + место назначения
GROUP D – По
прибытии
DAF (Delivered at Frontier), название места
DES (Delivered Ex Ship), название порта
DEQ (Delivered Ex Quay - Duty Paid), название порта
DES и DEQ
используется для морских и
речных перевозок
DDU (Delivered Duty Unpaid), место назначения
DDP (Delivered Duty Paid), место назначения
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 52
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
GROUP E – Отправка груза
Ex-Works (EXW), например, с фабрики или склада
GROUP F –
Неоплаченная перевозка
FCA (Free Carrier), место передачи груза перевозчику
FAS
(Free Alongside Ship), название порта поставки, например, порта отбытия груза
FOB (Free on Board), название порта отбытия
8.2 Транспорт и водные
перевозки
Безрельсовый, железнодорожный, воздушный транспорт и
документация; водный транспорт (типы судов, организации, документация и страховка, транспортно-экспедиторские агентства); услуги контейнерных перевозок и
документация; фрахтование
судов.
Безрельсовые, железнодорожные
и воздушные перевозки
Три основных метода
транспортировки товаров, помимо водных перевозок, выделенных в отдельную главу – это безрельсовые, железнодорожные и
воздушные перевозки.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 53
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Безрельсовый транспорт
Безрельсовый транспорт обычно сравнительно дешевле и более быстрый
по сравнению с
железнодорожным. В последнее время объемы таких перевозок в Европе удвоились. Причины –
увеличение грузоподъемности грузовиков, особенно с появлением контейнеров , быстрое обслуживание, улучшение
дорог и возможность
переправиться с помощью паромов, на которые грузовики могут заехать, не разгружаясь.
Железнодорожный транспорт
Железнодорожный транспорт способен перевозить массовые товары (нефть, зерно, уголь) большими
объемами, чем безрельсовый.
Связь между дорожными и железнодорожными перевозками обеспечивают такие компании, как Freightliners,
но перегрузка товаров из вагонов в грузовики по-прежнему может стать проблемой. Специальные паромы
перевозят поезда через
водные преграды (например, Ла-Манш). Тем не менее этот вид транспорта сравнительно дороже, чем
безрельсовый.
Воздушный транспорт
Некоторые товары со временем теряют ценность – например, газеты –
или портятся – например,
цветы; воздушный транспорт используется для быстрой доставки, особенно на большие
расстояния. Страховка стоит дешевле, поскольку товары находятся в пути меньше времени. Однако при
перевозке больших объемов
воздушный транспорт гораздо дороже и может оказаться неэкономичным.
Основной документ – это авиагрузовая
накладная (Air Waybill -
AWB), состоящая из 12 копий, которые распределяются между авиакомпаний, экспортером, импортером и таможней. В отличие от накладной (bill of lading, см. ниже раздел «Товаросопроводительная документация»), авиагрузовая
накладная –
это только квитанция, которую нельзя передавать другому
лицу.
Морской транспорт
Экспортер может воспользоваться услугами компании, состоящей в ассоциации владельцев кораблей,
курсирующих по одному и тому же маршруту (Shipping Conference)
или в Балтийской бирже (Baltic Exchange).
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 54
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Ассоциация –
международная организация владельцев кораблей, которые договорились о фиксированных ценах на перевозку
грузов или пассажиров. Они периодически встречаются, чтобы урегулировать стоимость фрахта их судов.
Преимущество их клиентов в том, что стоимость перевозки
постоянна и универсальна
– т.е. не меняется за короткий период и одинакова для всех участников. Они также могут
объявить уступки (скидки) за объемные поставки. В области авиаперевозок также
существует подобная организация - IATA, Международная организация воздушного транспорта.
Балтийская биржа несет несколько функций,
но ее рынок перевозок предлагает
экспортерам возможность фрахта кораблей и самолетов через брокеров, которые работают за
комиссионные и являются специалистами в сфере движения судов и поиска наиболее конкурентоспособных
тарифов в любой период.
Товаросопроводительная документация
В международной торговле используется несколько документов.
Основная товаросопроводительная
документация такова.
Счет по фрахту (freight account) – счет-фактура, отправляемая компанией перевозчиком экспортеру; в нем указаны тарифы. Когда
груз принят в доке, суперинтендант получает ордер на отгрузку (shipping
note) с квитанцией, требующей отправить груз. Квитанция, вручаемая перевозчику после
погрузки товара (dock
receipt, иногда wharfinger's receipt) возвращается грузоотправителю, тем самым подтверждая, что товары хранятся и готовы к перевозке. Когда
товары погружены на
борт, может быть отправлена квитанция
помощника капитана (mate's
receipt), подтверждающая погрузку товаров. Квитанция помощника капитана часто отправляется, когда партия погружена
напрямую, и служит титульным
документом до тех пор, пока не будет готова накладная.
Накладная (bill of lading, b/l) – самый важный документ, поскольку она является титульным документом, т.е. дает право
владения товарами лицу, названному в ней. Если на ней
значатся слова "to order" (на
заказ), это означает, что данный документ подлежит купле-продаже. В таком
случае он будет индоссирован
на обороте (экспортер подпишет его), и если это бланковый индоссамент (т.е. лицо, которому
переступается документ, не указано), ограничений по владению не будет. При передаче аккредитива
подтверждающий банк
обычно требует перевода накладной на себя на время оплаты экспортеру, а затем передают ее клиенту.
Отправленная накладная (shipped bill of lading) означает, что товары погружены на борт. Иногда это
обозначается словами "shipped on board". В
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 55
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
транзакциях типа CIF
(стоимость, страхование и фрахт - c.i.f.) и "стоимость и страхование" (c. & f.) используются слова "freight prepaid" (фрахт оплачен заранее), указывающие, что стоимость перевозки оплачена. Накладные также
помечаются как "clean" (чистые): это значит, что товары погружены на борт
в хорошем состоянии; или "dirty/claused" (грязные/с оговорками) – т.е. при проверке были обнаружены неполадки, например, упаковка или
товары повреждены. Это защищает
перевозчика от заявлений, что он несет ответственность за повреждение или плохое состояние груза.
8.3 Запрос тарифов на
безрельсовые перевозки
В этом письме компания
Homemakers Ltd. пишет фирме по грузовым перевозкам запрос о примерной стоимости доставки мебели клиенту; она
описывает упаковку
(обратите внимание, что основным для оператора в данном случае будет не вес, а размер), указывает
стоимость партии и время доставки.
|
HOMEMAKERS Ltd. 54-59 Riverside, Cardiff CF1
1JW Telephone: |0222| 49721
Registered No. C135162 Telex: 38217 Transport Manager 10 November
2005 Cartiers Ltd. 516-9CathaysPark Cardiff CF19UJ Dear Sir, Would you please quote for collecting,
from the above address, and delivering the following consignment to R. Hughes
& Son Ltd, 21 Mead Road, Swansea? 6 divans and mattresses 700cm x 480cm 7 bookcase assembly kits packed in strong cardboard boxes, measuring 14
cubic metres each 3 coffee table assembly kits, packed in cardboard boxes, measuring 10
cubic metres each 4 armchairs, 320 x 190 x 260cm The divans and armchairs are
fully protected against knocks and scratches by polythene and corrugated
paper wrapping, and the invoiced value of the
consignment is £1,660.50. I would appreciate a prompt reply, as delivery must be
made before the end of next week. Yours faithfully, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 56
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
8.4 Запрос о фрахте судна
Компании необходим корабль для доставки партии бокситов.
|
Putney & Raven
Merchants Ltd. Dealers House, Cantley Street,
London WC11AR Directors: M.L. Putney, D.
Raven Telephone: 071 467 3149 (10
lines) Reg No: England 615113 Telex: 886125 PUTRAY G VAT No: 21
371942 Fax: 071 467 5959 Keyser
Shipbrokers Ltd. 7 July 2005 123-5
Lowland Street London EC 1 2RH Dear Sirs, We would like to charter a vessel for one voyage from
Newcastle. New South Wales, Australia, to St Malo, Brittany, France, to take a consignm.ent of 4,000
tons of bauxite. Our contract states that we have
to take delivery between 1st and 5th August, so we will need a ship that will
be able to load during
those dates. Please advise us if you can get a vessel and let us know the
terms. Yours faithfully,
D. Raven |
8.5 Словарь: транспортировка груза
Road/rail/air transport безрельсовый
/железнодорожный/воздушный транспорт
transshipment отгрузка товаров с одного судна на другое в одном и том же
порту
haulage (trucking) перевозка грузовыми машинами
a
freight company компания, занимающаяся грузоперевозками an airline авиалиния
a
forwarding agent транспортно-экспедиционный агент a clearing agent агент по клирингу
a
private carrier частная транспортная организация a consignor грузоотправитель
a consignee грузополучатель
a checker контролер
a packer упаковщик
in transit в пути (о грузах)
a lorry грузовик
a van фургон, товарный вагон
a container контейнер
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 57
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
a passenger liner пассажирский лайнер
a passenger/cargo
vessel пассажирское/грузовое судно
a tramp грузовое судно
a tanker танкер
a bulk carrier сухогруз
a container vessel контейнеровоз
roll-on roll-off facilities мощности для
трейлерной погрузки и разгрузки судна
a ferry паром
a barge баржа
a lighter лихтер
a goods depot товарный склад
a terminal терминал
a consignment партия товара, груз
a shipment поставка
cargo груз
a bulk commodity бестарный (насыпной,
навалочный) груз perishable
goods скоропортящиеся
продукты
size размер
volume (cubic m) объем (кубические метры)
weight (cubic kg) вес (кубические килограммы)
8.6 Ответственность при перевозках и страховые процедуры
Ответственность при
перевозках
Гаагские правила (Hague
Rules), подписанные на Брюссельской конвенции в 1924 году, регулируют ответственность за потерю
или повреждение груза, перевозимого по морю в
соответствии с накладной, и констатируют, что перевозчик не будет нести ответственности в
следующих условиях: войны, восстания, гражданских
беспорядков; форс-мажора, т.е. таких исключительных опасностей, как шторм, аномальные
нарушения или необычные опасности; небрежности, т.е. когда товары не были надлежащим образом упакованы или
были в плохом состоянии в
момент упаковки; неотъемлемых дефектов, т.е. когда товары портятся из-за своего
содержания или природы. Например, рыба может испортиться, дерево может содержать насекомых, метал
может окислиться.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 58
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Гамбургские правила (Hamburg
Rules) 1978 года расширили ответственность перевозчиков за повреждение или задержку "грузов в
сфере их ответственности",
если они не докажут, что приняли все меры, чтобы избежать проблем.
Для надежности большинство
компаний страхуют свои товары от всех рисков (all risk) – это
защищает их от большинства непредвиденных обстоятельств, однако для особенно опасных зон необходима специальная "страховка
на случай военных
действий".
Страховые процедуры
Компании и отдельные люди
защищаются от убытков, ущерба или травм с помощью страховых полисов, являющихся контрактами на случай возможных
будущих рисков. Обычный
процесс страхования таков:
Желающий получить объем
страховой ответственности (cover) заполняет бланк заявки (proposal form). В нем указывается предмет страхования, стоимость, срок и условия, поскольку полис может не охватывать все риски.
Страхования компания
(underwriter), которая выплатит компенсацию в случае требования определяет страховую премию (premium), т.е. цену страховки.
Если страхователь
удовлетворен указанной в бланке заяки информацией, он выдает уведомление о страховке (cover
note). это не сам полис (policy), а соглашение о
страховании товаров до момента, пока не будет готов полис. Когда полис отправлен клиенту,
страховщик сообщит ему о том, что он по условиям полиса застрахован (indemnified) от потери, повреждения или ущерба.
В случае травмы или смерти
застрахованного лица или при страховании жизни (Life Assurance), по условиям которого по прошествии лет выплачивается фиксированная сумма, чтобы общая сумма, или пенсия,
была выплачена к концу периода,
в силу вступает принцип выплаты пособия (benefit payment). Это означает, что
застрахованному выплатят компенсацию исходя из потери заработка или боли и страдания. Платежи по
страхованию жизни вычисляются на основе ежегодных взносов плюс процент, который компания получает
благодаря инвестированию
страховых взносов.
Страховые компании – крупные
организации-инвесторы на фондовом рынке. Благодаря инвестированию взносов они могут выплатить компенсации
по страховкам или
полисам страхования жизни, срок которых подошел.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 59
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
8.7 Запрос о полном
страховании
Компания United
Warehouses хочет сменить страховую компанию. В данном письме она запрашивает расценки.
|
United Warehouses Ltd. Chairman: B.R. MacDonold A.C.A. Directors: N.S. Souness, A. Gemill
M.Sc, B. Daracott Head Office, Bruce House, Bruce
Street, Aberdeen AB9 I FR Registered
in Scotland No. 166051 Telephone: 022441615
VAT No. 54901013
Fax: 022462219 Telex: 247182 Your ref: Our ref: N3162-1 Date: 6
Aprill 20 — Westway Insurance Co. Ltd. Society House Ellison Place Newcastle-upon-Tyne NE1 8ST Dear Sirs, We would like to know if you could offer a comprehensive insurance
policy covering us against fire, flood, accident, industrial injury,
and theft. We are a large warehouse selling furnishings to the retail trade, and
employing a staff of thirty. The building we occupy belongs to us and is valued, along with the
fixtures and fittings, at £250,000 and at any one time there might be stock
worth £70,000 on the premises.
When calculating the
premium, would you please take the following into consideration: There are no open fires on the premises as central heating is used,
and we have a fully operational sprinkler system which is serviced regularly. There are
also numerous fire extinguishers strategically placed throughout, and fire
exits on every floor. The only danger from
flood would be from burst pipes, as we are some distance from the river. Since we began trading six years
ago we have never had to claim for industrial injury, and damage to stock has
been minimal. Finally,
pilferage, which is common in warehouses, has only cost us £400 per annum on
average. Our present policy runs out at the end of this month, so we would
require cover as from 1 May, and we would point out that we are changing insurance companies
because of the increased rates that our former insurers are charging. So a
competitive quotation would be appreciated. Yours faithfully, B. Daracott United Warehouses Ltd. |
8.8 Запрос о расценках на
морское страхование
Фирма Kent, Clarke & Co.
является транспортно-экспедиционным агентством. Она запрашивает стоимость поставки для своих клиентов в
Новую Зеландию,
поскольку такая доставка не предусмотрена условиями генерального полиса.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 60
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Kent, Clarke &
Co. Ltd. Chairman: Lord Matherson Directors: B. Kent ACA, C.D. Clarke HND, R.P.
Diller South Bank House, Borough Road. London SE1 OAA Reg No: London 3395162 Telephone: 071 928 7716 VAT No: 41 618231 59 Telex:
988153 Fax: 071 9287111 Worldwide Insurance
Ltd. 15 May 2005 Worldwide House Vorley Road London N19 5HD Dear Sirs, We will be sending on behalf of
our clients, Delta Computers Ltd., a consignment of 20 computers to N.Z.
Business Machines Pty., Wellington, New Zealand. The consignment
is to be loaded on to the SS Northern Cross which sails from Tilbury on 18 May and is due in Wellington on 25 June. Details
with regard to packing and values are attached, and we would be grateful if
you could quote a rate covering all risks from port to port. As the matter is urgent, we would appreciate a prompt
reply. Thank you. Yours faithfully, J.D. Simpson Supervisor |
8.9 Запомните
1 Страховка (Insurance) защищает человека или бизнес от таких рисков, как потеря, ущерб или повреждение.
Существует много типов полисов, защищающих от возможных случаев,
но клиент должен решить, какие опасности грозят ему.
2 Гарантии (Assurance) связаны с предложением выплаты пособия иждивенцам в случае смерит или получения
инвалидности, или в случае страхования на дожитие или на случай смерти. Крупная пенсия выплачивается
после внесения вкладов
на протяжении нескольких лет.
3 Возмещение (Indemnification) – покрытие, позволяющее выплатить компенсацию в случае потери или ущерба. Оно
вычисляется на основе рыночной стоимости или стоимости с учетом износа товаров, а не исходя из их
первоначальной стоимости.
Чтобы за страховаться, клиент заполняет бланк
заявки (Proposal Form); затем оценивается страховая
премия (premium). В Великобритании она рассчитывается в пенсах. Затем клиент получает
квитанцию о покрытии,
которая действует, пока полис
не будет готов. Страховка основана на принципе добросовестности и поддерживается законами против мошенничества. Страховые компании исходят из того, что застрахованные предмета принадлежат клиенту, не могут быть
застрахованы дважды, их стоимость соответствует указанной, и что клиент подчинится условиям
полиса.
4 Морская страховка (Marine insurance) предлагает различные полисы для страхования грузов. Однако большинство экспортеров
покупают таксированный полис (valued policy) от всех рисков (all-risk), защищающий почти от всех случайностей и обеспечивающий компенсацию потери или
ущерба плюс 10%.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 61
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
5 Генеральный полис (Open cover и floating policу) используются, когда экспортер осуществляет регулярные поставки. Эти полисы
обеспечивают ему общее покрытие,
уменьшающееся по мере объявления стоимости каждой поставки, но их можно возобновить.
8.10 Словарь по страхованию
груза
an insurance company страховая
компания
a broker маклер
a proposal form заявление
a quotation расценки
a policy полис
Cover покрытие
all risk все
риски
underwriter страховая компания;
страховщик a syndicate синдикат, консорциум
a cover note уведомление
о покрытии
indemnification возмещение,
компенсация
original position исходное
положение
subrogation суброгация, замена
одного кредитора другим to cover against гарантия
to take effect from вступать
в силу с
to
bond someone подписывать долговое
обязательство to renew a policy возобновлять полис
a claimant предъявляющий
права
to make/reject a claim подавать/отклонять требование compensation компенсация
to inspect damage проверять
ущерб
negligent небрежный
to overvalue переоценивать
an independent
assessor независимый оценщик
an assessment оценка
valuation оценка
arbitration арбитраж
life assurance страхование
жизни
benefit payment выплата страховой суммы, пособия БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ, ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 62 E-MAIL НА
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
endowment вклад
fire insurance страхование
от пожара
'special perils' policy страхование от особых рисков consequential loss
insurance страхование от косвенного ущерба accident
insurance страхование от несчастных случаев insurance
liability обязательства по страхованию, страховая
ответственность
property insurance страхование собственности personal accident insurance индивидуальное/личное страхование от несчастного случая
insurance of interest страхование
процентов
fidelity bonds гарантия, выдаваемая одним лицом другому против злоупотреблений
третьего лица
marine insurance морское
страхование
all risk policy полис
от всех рисков
valued policy таксированный
полис
time policy полис
на срок
voyage policy полис
на рейс
mixed policy комбинированный
полис
floating policy генеральный
полис
open cover policy генеральный
полис
in arrears иметь
задолженность
a clause статья
free from particular average без ответственности за частную аварию; не включая частную аварию
with particular average с ответственностью за частную аварию; включая частную аварию
declaration form таможенная
декларация
an insurance
certificate страховое свидетельство
to ship clean чистая
поставка
a clean bill of lading
чистый коносамент
The
American Insurance Association
американская
ассоциация страховщиков
Lloyd's of London Ллойд
Lloyd's List регистр
Ллойда
Lloyd's Shipping Index
индекс поставки Ллойда
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 63
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Lloyd's Loading List регистр
Ллойда на погрузку
Lloyd's Register of
Shipping регистр Ллойда на поставку
8.11 Претензии и жалобы по грузам
Извинение за задержку
|
Dear Mr. Laing: Our service goal is to fill your
orders accurately 100 percent of the time. However, when we fall short and
errors occur, it’s frustrating for
everyone. I’m sorry you had a problem with
your recent order, and I hope the situation has been resolved to your
satisfaction. If there is anything
else we can do for you, please call us toll-free at 800-555-5225 Monday
through Friday between 7 a.m. and 4 p.m. Eastern time.
Thanks for your patience and understanding. Sincerely, Peg Mahr Customer Service Manager |
Претензия на некачественный товар
|
PAM’S PARTY GIFTS P.O. Box 8473 Torrance, CA 90502
April 18, 20XX Delta Novelty Company
3217 SW 31st St. Topeka, KS 66614 SUBJECT: REQUEST FOR CREDIT IN ACCOUNT The case of Hippity Holiday
Bunnies that I purchased from your company do not hop. I am, therefore,
returning them to you and requesting
that you credit my account the amount charged plus shipping. The Hippity Holiday Bunnies which
arrived at my store had faulty mechanisms which caused them to fall over
instead of hop — as promised in your
sales brochure. Because I plan on selling through my line of seasonal items
within the next three weeks, I wish my
account to be issued a credit instead of you replacing the faulty
merchandise. Please find enclosed the copies of your invoice, #1342, in the amount of $36 and my invoice for
shipping charges of $2.95. Your
quality products have always sold well in my store, and I look forward to
seeing your new line of fall items as soon as
they are available. In the meantime, your prompt attention to this
matter is appreciated. Martha Sacks Enc. |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 64
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Dear Name: I have been installing name of
product for number years now. Since date, I have received number complaints
from my customers and have had to
replace number units. This has led me to the unavoidable conclusion that too
many faulty units are being shipped, which means that you have a breakdown in
your quality-control procedures. I strongly urge you to reevaluate
your quality-control program in order to determine where the breakdown is
occurring. These repeated problems are
making my customers unhappy, which means they are making me very
unhappy. Please give me a call or drop me
a note at your earliest convenience in response to this complaint. I would
especially like to know how you plan to improve your quality control. This
situation cannot be ignored. You can't afford it, and I can't afford it. Sincerely yours, |
Поврежденый товар
|
Dear Name: The name of item we ordered from
you on date was received on date. The following parts were received
damaged—we assume in shipping: list On receipt of replacements for these parts, we will make
arrangements with you for the return of the damaged items. You will probably want to know
that our Receiving Department reports that the merchandise was packed without
adequate cushioning material. This may
have been an oversight on the part of your shipping department. If not, we
suggest that you réévalua te your damage-prevention procedures. Sincerely yours, |
Жалобы по доставке
|
Dear Name: We are sorry to inform you that your delivery of 28
four-drawer chests (Model H95—white finish) on February 19 has given us cause
for serious complaint. They were delivered in substandard condition and
cannot be fixed. We have been doing business with your company for the past four years and have
always been satisfied until today. For that reason, please let us know as
soon as possible what your company
intends to do to rectify this situation.
Sincerely, |
Неоднократные ошибки при доставке
|
Dear Name: We've been doing business with you for a long time, now,
and I feel I can speak frankly with you.
The performance of your shipping
department over the past number months has been, in a word, poor. Of number
shipments we received since date, number have been late by at least number
days; number have been incomplete; and number have included items we did not
order. These errors have cost us time and effort and have
inconvenienced our customers. They have simply got to stop happening. I'd like to hear what you've got
to say about this situation, how you account for it, and how you plan to deal
with it. A written response is not necessary, but I do expect a phone call at
your earliest convenience. You've got one unhappy customer here. Sincerely yours, |
|
During this quarter or other time
period we have placed number orders with you. Of that number, number included
errors: incorrect quantities,
incomplete shipments, wrong items, and unauthorized substitutions. These habitual mistakes have cost us money, time, and effort.
I'm sure they have cost you plenty of the same as well. Neither of us can continue to tolerate this situation.
Please give me a call at telephone number to discuss the problem. If we are
going to continue doing business together, I need to hear your plan for
correcting this very serious, very costly problem. I look forward to speaking with you. Sincerely yours, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 65
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Доставленные товары не соотвествуют
ранее представленным образцам
|
Dear Name: We are sorry to have to inform you that the bulk of the
acrylic loungewear (button-front robe with V-neck; our order no.
SSLW-V2) that was delivered is not up
to the samples which we received on March 15. On comparing the loungewear received with the samples, we
were unpleasantly surprised to discover that the models are not the same high quality. We can only assume that
a mistake was made and that the loungewear we ordered has been wrongly
delivered. We cannot accept this delivery because we pride ourselves
on the fact that our stores carry only the very best quality in ladies' fashions. For that reason, we must ask for
replacement of this entire collection. Please let us know what you wish to do
with this order. Sincerely, |
Доставлен не указанный товар
|
Dear Name: On June 14, I ordered an
answering machine with a built-in telephone (Article No. 172AM-TE) from your
Summer Sales Catalog. On opening the
parcel, I found that it did not contain the ordered item. Instead it contained
an entirely different machine. I am therefore
returning the item for replacement.
Sincerely, |
|
To: From: Re: Wrong Part Shipped, Order Number
________________________ I am returning herewith part number number, which we
received on date. We had ordered part number number. This error has caused us
considerable inconvenience, and we would therefore appreciate your expediting
delivery of the correct part, part number number. |
|
This is not the first time I've had to write to you about
problem. It's happened again. Your shipping department sent us the
wrong parts for item. On
date I ordered quantity merchandise from you. I was promised delivery by
date. I have yet to receive the shipment. To: From: Re: Order Number ______________ This order was received incomplete, lacking the following
items: list The
name of item we ordered from you on date was received on date, with the
following parts damaged in shipment: list
We have done a lot of business together, so I feel I
can—and should— speak frankly with you. |
Отсутствует часть товара
|
Dear Name: On checking the waterproof parkas
with taffeta lining (Models 666L and 999XL; our Order No. 7778) we received
this morning, we find that 32 parkas
listed on your packing lists as well as on your invoices have not been
included in this shipment. For that reason,
we enclose a list of the missing articles. Please check with your
packers before we make a formal claim. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 66
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Обратите внимание:
Ключ к написанию эффективного
письма с претензией о поздней доставке не только в том, чтобы констатировать факт, но предупредить о тех
неудобствах или
дополнительных расходах ( временных, финансовых или моральных) которые происходят из-за этого:
Ваше письмо должно включать:
1. Детали проблемной
поставки: номер товарной партии и заказа. 2. Оговоренная и реальная дата
доставки.
3. Внутренние проблемы в
Вашей компании из-за задержки груза. 4. Проблемы финансового характера,
ущерб деловой репутации, подрыв доверия клиентов.
5. Позитивное заявление о
высоком качестве продукции паоставщика и Вашего желания продолжать работать с ним.
6. Что Вам требуется чтобы и
в дальнейшем сотрудничать с поставщиком (готовность исправить ошибки, письменное соглашение о готовности платить
штрафы и так далее).
7. Просьба о немедленном
ответе.
Посмотрите как реализованы все эти правила в
письме:
|
Dear Mr. Travis: We received the three linear
amplifier circuits we ordered today on PO # 3456. As you know, this is six
days past the promised delivery date. As a result, we have had to delay
shipment of a base station to one of our most important network accounts. We
also had to log considerable overtime
in our shop to make up for the delay your late delivery caused. We now have a major customer
complaining about our service, not to mention a substantial loss of profit
margin on this particular sale.
Obviously, my management is not happy.
Zarcon makes excellent amplifier
circuits, which is why we favor you with substantial business. But now my
boss is asking for technical bids from
other companies. I would like to continuing
placing our orders with you if you can assure me that the delivery problem
will be corrected on all future orders. In addition, we may want to write a
cash penalty for late delivery into future contracts. Please call me as soon as possible to discuss these terms
and arrangements. Sincerely, |
Вот пример еще двух
нестандартно написанных писем:
|
Dear Name: Repeatedly during the past period
of time, Name of company has shipped our orders anywhere from number to
number days late. Occasional late
shipments are understandable and, I suppose, unavoidable. But your practice
of shipping later than promised is becoming
intolerable. We simply cannot keep adjusting our schedules and disappointing
our customers. I need two things from you at this point— First: Please send me a letter of
explanation detailing the reasons for your pattern of late shipment and
outlining a plan for preventing late
shipments in the future. I will expect this letter no later than date. Second: Start making your shipments on time. We
want to work with you to resolve this problem, but, above all, we need to
work with suppliers on whom we can depend. Sincerely yours, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 67
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
Dear Name: We're all familiar with the
concept of a chain reaction. Something happens at one end of a process, and
the other end is affected. One reaction sets off another, and that one
another, and pretty soon you've got a very big explosion. I'm afraid that's what's
happening to us. Your company has been consistently late in making shipments
to us, which has meant that we, in
turn, have sometimes been unable to keep our promises. We can't go on this way. Lefs stop the chain reaction
right now—before the explosion I'd like to set up a meeting with
you before date to discuss the reasons for the late shipments and to hear
your plan for making all future
shipments on time. Please give me a call at telephone number as soon as possible.
We like your product and your price, but we need to be
able to depend on you 100 percent. Sincerely yours, |
Ответ на претензию о задержке доставки (вина
третьей фирмы)
|
Dear Ms. Jones: Thank you for bringing the problem of late deliveries to
our attention. I’m sure they must be most aggravating. As much as we would like to help
you, the problem lies with the trucking firm. We have contacted them
concerning the late deliveries and are reviewing our use of Nelson Trucking
as our carrier. At present, we have no contract with them but shall be demanding a contract so we have leverage in
such matters. I suggest that you contact them, also, to emphasize the
seriousness of the situation. I’m sorry I can’t help you any
more than this, but I can assure you that we are trying to remedy the
situation as quickly as we can.
Unfortunately, an immediate solution is dependent upon Nelson
Trucking. Thank you once again for your understanding. Sincerely yours, |
|
Dear Name: We are in receipt of your fax of
November 28 and regret the delay in delivery of your order No. SSTX-32AA for
floor lamps and pole lamps. When we
received your order in late October, our supplier was out of stock. However,
we are pleased to advise you that your order will be filled by December 8. We
apologize for any inconvenience caused by this delay. Thank you very much for
your patience and cooperation in this matter. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 68
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Благодарность за решение проблемы
Если Ваше обращение произвело
действие, и Вы рассчитываете на продолжение
деловых отношений, имеет смысл написать короткое письмо благодарность. Основной
смысл такого письма – показать, что проявленная Вами решимость в защите своих прав –во
взаимных интересах сторон.
Персонализируйте свое
письмо-благодарность:
Правильно написанное
письмо-благодарность несет положительный функциональный заряд. Оно побуждает контрагента и дальше относиться к
Вам с предпочтением.
1. Скажите "спасибо" и объясните за что.
2. Подтвердите, что Ваша жалоба была удовлетворена.
3. Подтвердите, что Вы готовы сотрудничать в дальнейшем.
Пример
письма-благодарности:
|
Dear Ms. Lieb: Just
a short note to say "thanks" for your courteous letter and for
sending a replacement amplifier cover so promptly. In today's pressured world, many customers
(including myself) are quick to criticize and slow to praise. This is a
letter of praise. Your
response was fair and exactly was what I wanted. You have resolved my
problem, transformed dissatisfaction into satisfaction, and assured continued
future orders from me. Both of us got what we want. Thank you. Sincerely, |
Отказ от товара по причине его задержки
Есть много причин, по которым
Вы можете отменить заказ после того, как Вы его отправили. Вы могли устать ждать поставки. Или, если товары не
были не специально
изготовлены для Вас, Вы могли найти более дешевые либо качественные варианты или решить,
что товар Вам больше не нужен. Независимо от причины отказа, Ваше аннулирование должно быть сделано
в письменной форме.
Если время ограничено, пошлите факс или сообщение по электронной почте, затем вышлите подписанный
бумажный экземпляр почтой
Создайте свое
письмо-аннулирование заказа:
o Укажите
номер заказа.
o Укажите
причину, по которой Вы отменяете ваш заказ.
o Дайте понять, что
поскольку Вы не получили товар, Вы не ожидаете получить счет.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 69
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
RE: Order #794556 Dear Mark: After a six-week wait, we have not received the
connectors we ordered from your company.
At
this point, we can't wait any longer without the risk of missing our
production deadlines. I am buying the connectors from a local supplier and canceling my order with you. I do not expect to receive a bill. Sincerely, |
Возврат товара
Иногда Вы можете столкнуться
с необходимостью по каким-либо причинам
вернуть товар. Возможно причиной тому, что получен не тот товар или качество не соответствует
ожидаемому. Вы можете требовать от поставщика исправить ошибку или отменить заказ и просить
возместить стоимость. В любом случае постарайтесь ясно объяснить почему Вы возвращаете товар, и что Вы
ожидаете от поставщика.
Персонализируйте свое письмо о возврате товара:
Отказываясь от поставки,
четко объясните какие товары Вы возвращаете. 1. Укажите номер заказа и
приложите его копию (если есть в бумажном виде). 2. Объясните, почему Вы возвращаете товар.
3. Объясните, что Вы хотите:
исправить ошибку или вернуть деньги. 4. Укажите дату, до которой Вы
хотите исправить ошибку или вернуть деньги. 5. Поблагодарите за содействие.
|
Dear Name: This
is the second third, etc. name of product I have returned to you because of
manufacturing faults. The problems with this unit include list. I am willing, yet one more time,
to accept a replacement, but I reserve the right to a complete refund if I
find the replacement
unsatisfactory. Might
I respectfully suggest that you thoroughly review your manufacturing and
quality control procedures? Sincerely
yours, |
|
Dear Mr. Millington, I am returning with this letter a
recent shipment of 500 imprinted golf balls (order #3345) along with a copy
of our original purchase order. As stated, the logo should be
reproduced in our corporate color, which is green. The logos on the golf
balls you sent are bright blue, and
therefore unacceptable. Please
make the necessary corrections and send another shipment of 500 golf balls
(with the logo in our corporate green) by the 15th of this month. We need
them for a company-sponsored event that starts the first of next month. Thanks for your prompt attention to this matter. Sincerely, |
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 70
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Глава 9
Рекламные письма и письма о продаже
Собственно говоря, все письма касаются продажи. Вы продаете услуги
или продукт, а также свой имидж. Такие письма призваны начать или закончить
процесс продажи. Все же мы попытались собрать в этом разделе категории бизнес-писем, которые встречаются наиболее
часто:
• Просьба о встрече
• Представление
возможному клиенту
• Письмо клиенту о
продаже
• Рекомендательное
письмо
• Дополнительное письмо
• Письмо по поводу
отсутствия ответа
• Дополнительное письмо
после продажи
• Письма о передаче
Приведенные ниже письма
иллюстрируют все разделы письма.
9.1 Организация продаж товара
С помощью писем (факсов, сообщений электронной почты) о
распродажах и продвижении товара продавцы назначают или подтверждают
встречи, объявляют о распродаже,
представляют клиентам новых менеджеров. Само письмо является инструментом
продажи. Зачастую эти письма демонстрируют
творческий подход к содержанию и структуре.
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 71
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
9.2 Представление нового
менеджера клиенту Это письмо представляет менеджера потенциальному клиенту.
|
Tom’s Sport Supply 665 Spinning Wheel Ct. • Bilmont,
UT 84106 December 4, 20XX Terrance O’Toole Golfers Teed Off 870 C. Street Walla Walla, WA 98661
Dear Mr. O’Toole: You and your firm have been recommended by Cal Gonzonles
of Fore, Inc. Cal indicated that you may be interested in the line of
products that we have, particularly our new Golflite line. I have enclosed our latest catalog. I will be in the Walla Walla area
the week of December 16. I would like to meet with you to discuss how our Golflite line can help your
business. I will contact you within the next 10 days to schedule an appointment. In the
meantime, if you have any questions, call me at 800-555- 1125. I look forward
to meeting you. Sincerely yours, Signature Chip Ashcroft Sales Representative |
Рекомендации
Дополнительные услуги
Просьба о
встрече
Контактная информация
Это письмо также представляет менеджера и заодно рекламирует
возможности гостиницы:
|
WAVERLEY HOTEL 360 South Dearborn • Chicago, IL
60604 August 15, 20XX Fred E. Sherman, Secretary The Paramount Institute P.O. Box 323 Orlando, FL 32822 Dear Mr. Sherman: Just a note to introduce myself
and to let you know of the Waverley Hotel’s interest in the 20XX meeting plans of the Paramount Institute. The Waverley Hotel contains 674
newly redecorated guest rooms; this includes 12 double room suites. The hotel is located in the heart
of Chicago, only 30 minutes from Midway airport. Our three four-star
restaurants offer our guests variety in menu selection and atmosphere. Our
36,000 square feet of meeting and
banquet space include the city’s largest ballroom and the largest on site
exhibition hall. I have enclosed a complete schedule of our function space
dimensions and capacities. Please stop by and see us if you
are in our area — we would like the opportunity to show off our hotel. In the meantime, however, I will
call your office next week to answer any questions you may have on the Waverley’s facilities and
to discuss how we may be of service to the Paramount Institute. Sincerely, Signature Carol Brawn Director, Convention Services |
Причина
написания письма Подробности Приложение
Дополнительные данные о
состоянии дел Планы
Контактная
информация
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 72
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
9.3 Письмо существующему
клиенту по поводу продаж В этом письме сделана попытка перехватить бизнес у другой фирмы:
|
GERSON ACCOUNTING SERVICES P.O. Box 514 San Francisco, CA 94133 September 10, 20XX John L. Hoffman United Services Bank
P.O. Box 8976 San Francisco, CA 94133
Dear Mr. Hoffman: This afternoon I spoke with Don
Smith at the United Services Bank in Berkeley. During our conversation, Don mentioned that the bank
uses a local CPA firm to maintain their book depreciation records.
Since we prepare the tax return
for United Services Bank, it would seem to make sense for us to maintain both systems. We would incur some
set-up cost; however, this would be recouped over a relatively short period through
efficiencies in running both depreciation systems through one software
package. If you are interested in this idea, I will put together an
estimate of the set-up cost for you. For your
information, since the bank’s book depreciation system is in very good
shape, I would anticipate our set-up time on this account to be less than
what we have encountered in setting up other clients. Sincerely, Signature Steve Brooks Vice President |
9.4
Рекомендательное письмо
Констатация ситуации
Причина
Преимущество Услуги
Преимущество
Это письмо представляет людей друг другу – например, нового
продавца клиенту. Если вы обращаетесь к адресату по имени, представляемого
человека также можно называть по имени. Если более уместно вежливое обращение и
должность, следуйте той же модели со всеми именами, упомянутыми в письме.
|
Sea Lanes 8945 N. Shore Dr. • Boston, MA
01611 • 1-800-555-3456 November 22, 20XX Carl N. White Lobster Trappers Ltd. Box 65 Kepaquadick Cove, ME 04103 Dear Carl: I am happy to introduce our new
sales representative, Terry King, to you. Terry will be in charge of servicing your account. Terry is a graduate of the
University of Maine and holds a degree in Sales and Marketing. For the
last five years he has worked as a
salesman for Boston Fisheries and Equipment. We are proud to have him on our
staff and are sure he will be able to give you the kind of service you have
come to expect from Sea Lanes. Please
call us if there is anything we can do for you. Terry will be contacting
you within the next two weeks to
personally introduce himself, discuss his monthly schedule and answer any
questions you might have. Ask Terry about his family’s secret recipe for
lobster! Sincerely yours, Signature T.K. (Tip) Walton Director of Sales |
Причина
представления
Исходная
информация
Просьба о
поддержке
Контактная информация
Личные
комментарии
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 73
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
9.5 Дополнительное
письмо (нет ответа на запрос) В этом письме спрашивают, получил ли адресат
письмо.
|
Three W’s Box 231 • Medford, MO 64506 December 1, 20XX Richard Patterson 789 Winterwood Lane
St. Joseph, MO 64503
Dear Mr. Patterson:
On
November 10, I sent you a letter describing our newest product. Did you receive the letter? I
will be happy to answer any questions you may have and explain the
unique features of Vu-More and its
benefits to you. You are a valued customer. If there is any way that I can
help you in making a decision, please call me at 800-555-1309. Sincerely, Signature Kay Lynne Overmeyer
Sales Director KLO:pst |
Ссылка
Цель
Любезность
Предложение помощи и контактная информация
Напоминание клиенту о
том, что он не ответил на последнее письмо.
|
Lakeland Insurance
7779 23rd St. E. • Camden, NJ
08610 October 2, 20XX Barry Wu Wu’s Gardens 558 Magnolia Garden City, NJ 08638
Dear Mr. Wu: Just
a reminder: I recently sent you a computer printout of a proposal of
health insurance for your employees. I
have attached another printout for your convenience and hope that you
will take the time to review it. As
you can see, we offer a competitive package. Plans A and B are especially
responsive to your needs. I
will call you next Friday after you have had time to review the proposal. I
am eager to do business with you. In the meantime, if you have any questions
or concerns, I can be reached at 308-555-9847. Sincerely, Signature Terry Laforge Sales Manager TML:wie Enc. |
Напоминание
Обзор
Акцент
Предложение помощи Контактная информация
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 74
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
9.6 Настойчивое письмо
по поводу отсутствия ответа Такое письмо пишут, когда клиент не отвечает
довольно долгое время.
|
Cattleman’s 3567 Hereford Lane • Tulsa, OK
73072 July 15, 20XX J.M. Chesterman 900 Oilman Highway
Tinderbox, CO 80215
Dear Mr. Chesterman:
Yesterday
I was going through our files and realized that we had neglected to contact
you concerning our proposal to replace
your cattle feeders. I realize that four months have passed since I sent you
the information, so I have attached our original proposal. I
hope you will take time to look it
over. We feel our prices are very competitive and the quality and durability of our feeders will actually
save you money in the long term. I will call you next Monday after
you have had time to review the proposal. I am looking forward to doing business with you. If you have any
questions or concerns, I can be reached at 308-555-9847. Sincerely, Signature Theodore “Tex” Miller
President TJM:ssm Enc. P.S.You can save $535 on a feeder this year! |
9.7
Письмо, сопровождающее договор
Контракт можно
сопроводить письмом.
|
Zarcon Laser Systems
80000 Orange Blossom Dr. Boston, MA 02174 March 15, 20XX Tony Blumenthal, Realtor
The Winstead Building, Suite 400 P.O. Box 46758 Boston, MA 02180 Dear Tony: Two
copies of the revised six-month leasing agreement for the Zarcon Laser Copier
II are enclosed. I’m pleased you are happy with its performance. The yellow highlights on one copy
reflect the changes that we addressed in our March 14 conversation. Please indicate any additions
or omissions in the margins and initial and date each correction. I will review the copy and get
back to you by April 5. If
the current changes meet with your approval, please sign at the “X” on page 3
of the unmarked copy and return it in
the SASE by March 29. If I may clarify or help in any other way, Tony, please
call me at 555-3993. Sincerely, Signature Lee Webster Senior Account Executive Enc. |
Констатация ситуации
Рекомендации Преимущества
Контактная
информация
Постскриптум
Цель
Приложения
Инструкции
Альтернативные инструкции
Контактная
информация
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 75
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
9.8 Письмо передачи с запросом
Если вам нужно отправить одни данные и запросить другие,
прибегните к подобному сопроводительному письму. Обмен информацией – часть
стратегии продажи. Обсуждение технических вопросов в письме должно быть
коротким – объяснения приведите в
приложениях.
|
Rocky Flats Physics Facility 2367 Central Avenue Albuquerque, NM 87106 February 16, 20XX Joseph P. Harlow, Ph.D.
Defense Engineering
784 Trinity Dr. Los Alamos, NM 87544
Dear Dr. Harlow: Your
inquiry regarding our services is welcome. I am enclosing a brochure that
will summarize our optics program for
infrared conductors and the surface lab work we do. If you will send us similar
literature from your agency, I can be more specific about what we can do for you.
I will call you later this week to answer any questions.
Thank you for your interest. Sincerely, Signature Zack A. Bromley, Ph.D.
Enc. |
9.9
Письмо с приложениями
Ответ на запрос Просьба
Преимущество
Контактная
информация
Это письмо коротко освещает техническую информацию и сообщает о
возможных дополнительных услугах. Все детали оставьте для приложений, а в
сопроводительном письме приведите только краткий обзор.
|
William Hennings Accountants Drawer NN Burlington, NC 27216 December 10, 20XX Linda Maple 77 Cherry Brook Terr.
Burlington, NC 27218
Dear Linda: Your projection for the possible Grantor-Retained Income
Trust (GRIT) is included with this letter. You may also want to investigate
Grantor-Retained Annuity Trusts (GRATs) and Grantor-Retained Unitrusts
(GRUTs). I have taken the liberty of including a pamphlet describing these
options in more detail. Please let me know if I may
clarify anything for you. We could meet any time next Thursday at your convenience to discuss which trusts best
suit your assets and family situation.
Sincerely, Signature Davis C. Cernicek Enc. |
Ответ
на запрос
Дополнительные услуги
Предложение помощи
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 76
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
9.10 Письмо передачи с информацией
Письмо с выражениями благодарности или вопросами продажи, включающее потребованную клиентом информацию.
Обеспечивает контакт.
|
Roger Publications Inc. 8560 College Blvd. Overland Park, KS 66210 September 21, 20XX Janet Kirby Alvarez Advertising
10253 W. Higgins Road, Suite 600 Rosemont, IL 60018
Dear Janet: You made a wise decision by
including Working Women’s Guide in your marketing plans for Mor-PEP! Thank you for your order. Working
Women’s Guide provides the most effective way to reach this big-volume
market. Readership is unexcelled, as shown by the recent Starch WOMEN’S
Study. Regarding your question on a preprinted insert card: the
investment involved is $3,000. If you
would like for us to print a card, the card would be a net cost of $1,575.
There would be no real cost advantage
to using a card attached to our reader service coupon. The cost for the coupon space is $5,000 and includes the
printing. Having your message on the card
next to the reader service coupon could be a big advantage, however, for readership. I’ll call your office next week
to answer any questions on this — and thanks again for your order. Rebecca Ruddy Account Supervisor |
Доброжелательность Преимущества
Информация
Преимущества
Контактная
информация
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 77
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Глава 10
PR письма, поддерживающие имидж компании
В этой главе приведены
примеры PR писем, которые помогут вам затронуть различные темы, влияющие на
внешний облик компании и отношения внутри нее. В таких письмах говорится о
специальных событиях, достижениях и вопросах.
10.1 Общая благодарность
В этом письме выражается благодарность клиентам. Такое письмо
можно использовать для продажи или рекламы или в знак благодарности за верность
компании.
|
Zebra Prints 224 Bever Ave. • Madrid, MS
39378 October 12, 20XX Lillian R. Wilkinson
4500 Ramble Road Lane
Madrid, MS 39379 Dear Ms. Wilkinson: On behalf of Zebra Prints, we
wish to express our sincerest appreciation for your continued patronage. It is because of valued
customers like you that we are able to continue to offer you the finest in fabrics. Zebra Prints has been in business for 75 years. We are
dedicated to bringing you the finest
in fabrics, particularly those of all-natural materials. Mr. Case, our
founding father, loved to say, “The customer wants the best at the lowest
price,” and that is the motto we use as our
guiding principle. Please stop in and see us soon.
Our new spring fabrics will be in the showroom on March 15. If you bring this letter with you, we
will give you a 15 percent discount on any fabric you purchase in March. Sincerely yours, Signature Terrance Sullivan Case, Jr. President TSC:maj |
"Шапка"
Дата
Внутренний адрес Приветствие
Констатация цели Любезность
Развитие
Итог
Преимущество Заключительные выражения
Подпись
Напечатанное имя Дополнительная информация
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 78
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
10.2 Признательность
В этом письме выражается признательность за предпринятые
действия. Довольно часто такие письма
отправляются работникам компании.
|
Seven Sisters 709 Starry Way • Council Bluffs,
IA 50574 April 13, 20XX R.K. Kirkman 4590 N. Iowa Avenue
Omaha, NE 68164 Dear Mr. Kirkman: On behalf of the staff at Seven
Sisters, I want to express my appreciation for your help in our recent ad campaign. Your tireless efforts
made the campaign one of the most successful we have ever had. Seven Sisters’ success relies
heavily on the commitment of its employees. Devotion such as yours allows us to be leaders in the field
of fashion merchandising in the Omaha/Council
Bluffs area. Your
efforts contribute to higher sales, and that, as you know, means increased
profit sharing for our employees. Thank you for all of your hard work. Seven Sisters is
successful because of employees like you.
Sincerely, Signature Laney Moore President LAM:rie |
Причина
признательности
Общая
информация о компании
Особая
признательность Благодарность
10.3 Официальная дата (менеджеру компании)
В этом письме говорится об официальной дате – например, избрание
политика или годовщина работы сотрудника в компании.
|
Wood Hollow Cranberries
850 Random Rd. • New London, CT
06320 April 8, 20XX Edward Brown 8879 Kirksville Ct. New London, CT 06320
Dear Ed: All of us at Wood Hollow
Cranberries wish to extend our sincerest congratulations on your tenth
anniversary here at Wood Hollow. Your work, first as Assistant
Plant Manager and now as Plant Manager, has been exemplary. We are most pleased to have you on our
management team and look forward to many more years of working with you. Sincerely yours, Signature Grant Kleissman President GWK:gmn |
Поздравления
Специальные положения
Репутация
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 79
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
10.4 Приглашения - официальные
Официальные выражения этого письма отражает официальность события
и требуют официального ответа.
|
Erskins and Co. 985 Washington • Boise, ID
83805 555-8800 October 1, 20XX Carmen and Ted Schmitt
800 Lander Lane Meridian, ID 83642
Dear Mr. and Mrs. Schmitt: You are cordially invited to a formal dinner in honor of
Samuel Whitters on October 21, 20XX, at 8 p.m. at the Boise
Hilton. Mrs. Schmitt, as you are an associate of Mr. Whitters, we
would like you to speak briefly about his work in the lumber
industry. If this is possible, please let me
know within the next week. Please note that this is a
black-tie event. RSVP with the names of those attending by October 14. Sincerely yours, Signature John Randall III Chairman, Social Committee JKR:sat |
10.5
Приглашения - неофициальные
Время, дата и место события
Просьба
Срок
Требования
Это письмо более неформально и написано более разговорным языком.
Оно может требовать ответа, но ответ может быть устным или неофициальным.
|
TeleWorld 1810 Ohio Ave. • Little Rock, AR
72293 June 13, 20XX Ramona Jenkins 55 Tremont Little Rock, AR 72291
Dear Ramona: The marketing department is
having a surprise get-together next Thursday afternoon after work for the retirement of J.J. Small. Please bring a gag gift to send
J.J. on his way to a happy retirement. We’re asking each person to contribute
$5 for a legitimate retirement gift. Wanda Templeman is collecting. Let Wanda (ext. 233) know by
Monday if you can make it so she can order enough refreshments. Sincerely, Signature Chuck Meyers Chairman, Social Committee CJM:eem |
Время, дата и место события
Просьбы
Требования
Срок
БИБЛИЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ,
ФАКС-СООБЩЕНИЙ, 80
E-MAIL НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Comments
Post a Comment